《南华早报》报道房地产“白名单”,英文标题很有创意!

教育   2024-10-10 17:04   北京  

出品 | 外宣微记
           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      


刚刚读一楼市新闻:两部门联合部署 扩大房地产“白名单”覆盖范围(参见《中国经济周刊》)。


楼市政策一直是国内外媒体报道的重点。英文媒体报道“白名单”新闻时一般可以这样起标题:


China to expand white list mechanism to stabilize property sector (October 9, Xinhua)


英文“white list(白名单)”常用来表达“acceptance/approval”,与“blacklist(黑名单)”相对。参见《美国传统词典》:


white list: A list of people or organizations considered worthy of approval or acceptance.


Xinhua的英文标题清晰达意、中规中矩。


香港《南华早报》由“white”联想到另一种颜色“blue”,标题令人眼前一亮。请看:


China expands project ‘white list’ to ease blues in property market (October 10, South China Morning Post)


英文“blue”既可表示“蓝色”,又可表达“忧郁/沮丧(gloomy)”之情,与楼市行情倒是挺般配。


(the blues) [pl.] feelings of deep sadness (《牛津高阶英语词典》)


“ease blues”字面意思就是“缓解悲观情绪”,引申到楼市可以理解为“为楼市纾困”,与Xinhua标题里的“stabilize property sector”说的是一回事。


一则标题,两种颜色,让枯燥的政经新闻不那么单调乏味。


这样的标题不是比照中文“译(translate)”出来,而是写作者发挥巧思“写(write)”出来。“白”与“蓝”的对比,是机灵的文字游戏,令英文读者会心一笑,久久难忘。若再译回中文,恐失了颜色,索然无味。




戏说中外

美国媒体引英文诗句形容A股,如何翻译

外宣微记 戏说中外
有用,有趣,有态度

外宣微记
戏说翻译,细读外媒,戏说中外。嘤其鸣矣,求其友声。
 最新文章