《经济学人》8月1日文章分析中国奥运强项以及背后的体制因素,文章有趣有深度,推荐各位阅读。
《经济学人》深谙趣味写作的重要性,尤其常常在标题和开头部分下功夫,因为这是“薅住读者衣领子”的关键。比如,这篇文章的小标题“flipping talented”,很值得玩味。
根据词典释义,“flipping”是英式英语,作为修饰词(形容词或者副词)主要起“强调”作用:
Some people use flipping to emphasize what they are saying, especially when they are annoyed. (BRIT INFORMAL, SPOKEN) (《柯林斯词典》)
可见,“flipping talented”意思其实就是“extremely/very talented”。
文刀君曾在书讯中呼吁,读外媒要善于从“新闻编辑部(newsroom)”视角读懂选词逻辑,知其然知其所以然,不能只停留在粗浅的搜罗生词阶段。不妨多问个为什么:为什么《经济学人》编辑偏偏要选“flipping”这个词来修饰“talented”?
答案其实藏在文章开篇第一句,描写中国跳水组合练俊杰/杨昊以“神同步(in near-perfect synchronisation)”般的动作夺得10米台金牌。请看:
On July 29th Lian Junjie and Yang Hao (pictured) leapt off a ten-metre-high platform, twisting and flipping in near-perfect synchronisation.
读此句,读者或许会心一笑:原来标题里的“flipping”还与首句里的跳水动作“翻腾转体(twisting and flipping)”形成一种呼应。
一个“flipping”,两种用法,这样的选词让文章多了一抹趣味。这是花了心思的写作。
另外,“flipping”之所以能作修饰词起强调作用,其实是一种“minced oath”。
“minced oath”可以说是中英文共通的修辞手法,说白了就是“爆粗口但不用脏字”,比如“卧槽”“TMD”“darn(代damn)”等。
在英文口语中,“flipping”可以替代“f*cking”。小孩对长辈说“That's a f*cking good idea”很不礼貌,但可以说委婉语“That's a flipping good idea”。
小标题里的“flipping (talented)”既是委婉的泼辣词,又与首句里的跳水动作(flipping)形成有趣的呼应,意思好懂,但那股劲儿不好翻。
戏说中外