“调休”是中国特色概念,在英文中找不到直接对等词,对外表述时一般需要展开来阐释。
比如,五一“调休”指的是,5月1日至5日放假5天,但节前4月28日(星期日)、节后5月11日(星期六)得补班。
如何用英文把五一“调休”说清楚?来看看CNN4月30日的报道:
In order to take the vacation, Hao is required to work an extra day on each weekend immediately before and after the break. (April 30, CNN)
“is required to”“work an extra day”“on each weekend” “immediately before and after”,这几个要素准确阐释了五一“调休”的内涵。
由于“调休”是中国特色词汇,CNN报道时以拼音(tiaoxiu)以及字面直译(adjusted rest)来代指这一概念,为的是方便后续行文简洁流畅:
Labor Day isn’t the only holiday to get the adjusted rest policy. (April 30, CNN)
注意,“adjusted rest”并非地道英文搭配,但在具体语境(context)加持下丝毫不影响读者理解。英文学习者若脱离语境,单从CNN文章里拎出这俩词硬记为“调休”的“标准译法”,容易闹笑话。对翻译而言,语境十分重要,语境赋予了文字伸缩的空间。有句英文讲得好:Outside of context, a word is just a sound.
CNN把节前4月28日(星期日)、节后5月11日(星期六)称之为“special working day(特别工作日)”。
令无数网民意难平的是,五天假期本就包含一个周末,如此腾挪补班,五一其实只放了一天。CNN也捕捉到了网民的情绪,在描述这一事实时,特地补了一句英文俗语“to add insult to injury”。请看:
To add insult to injury, two of the official vacation days fall on Saturday and Sunday. That means just one of those five days counts as a genuine holiday. (April 30, CNN)
“to add insult to injury”类似于中文里的“雪上加霜/往伤口上撒盐”,可谓“神补刀”,读之令人心生一股淡淡的忧伤。
祝各位读者五一休假愉快!
别忘了5月11日是“special working day”!
戏说中外