​“闲人免进”,英文翻译令人哭笑不得!

教育   2024-11-04 12:26   北京  

图片由ChatGPT生成
出品 | 外宣微记
           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      


中午偶遇一中英双语标识牌:


“闲人”二字最能体现中文“含糊意会”之妙。所谓“闲人”,不是闲着没事干的人,而是没资格、没权限进此门者。不让你进,你就是“闲人”;让你进,你就是“非闲人”。


中文是“闲人免进”,但英文译成了“谁也不能进(No entry is allowed)”,门槛子陡然高了一大截。


如何翻译“闲人免进”?文刀君在新书《译路行远》第四章专门谈了如何利用大语言模型快速找到公示语的英文译法。只需拍张照片,然后与微软Copilot浅浅地聊一句,即可找到答案:


又想到“Staff Only”一词,接着问:“Staff Only”行不行?与“No Unauthorized Entry”一样吗?


Copliot的回答很专业,指出“Staff Only”指向更具体(specific),特指“工作人员才能进”,而“No Unauthorized Entry”指向更广泛(broader),进门者可以是有权限的工作人员,也可以是其他获准入内之人。


读者不妨留意一下身边的公示语,见到好玩的错译,随手一拍,然后与AI聊聊天(比如国产Kimi AI),各地外事办的同志尤其需要掌握这个技能。AI时代,改进双语公示语可以更加简单高效。


文刀君周末在黑龙江大学高级翻译学院分享AI赋能翻译与国际传播,与黑大师生互动,有两点切身感受:


一、AI时代,语言专业的学生在惊喜兴奋之余,也颇感迷茫不安,既有对AI技术的不安(例如,黑大学生提问:AI是否会让使用者掉入“信息茧房”?),也有对职业前景的迷茫。


二、以生成式人工智能为基础的新一代翻译技术仍需进一步科普,既要面向外语院校“进课堂”,也要面向大众“进社会”。


善用AI,最关键的还是“会聊天”。不要把AI当成一站式方案提供者(one-stop solution provider),否则随时可能掉坑里。通过与AI“聊天”获得灵感,寻得满意答案(Chatting your way to a satisfactory solution),是AI时代语言学习者的必备技能,这既考验使用者的技术应用能力,也考验知识储备和辨别能力。




戏说中外

《经济学人》报道杨笠,好一个“burning men”!

外宣微记 戏说中外
有用,有趣,有态度

外宣微记
戏说翻译,细读外媒,戏说中外。嘤其鸣矣,求其友声。
 最新文章