台湾:“棋子”变“弃子” | 路透社翻译成“child”?

教育   2024-10-31 13:28   北京  

出品 | 外宣微记
           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      


美国大选日临近,国台办发言人一段表态格外受到外媒关注:


美国究竟是想“保台”还是“害台”,相信大部分台湾民众已经作出理智判断,清楚知道美国奉行的永远是“美国优先”,台湾随时可能从“棋子”变成“弃子”。


台海网


“棋子-弃子”论是涉台常见话语,是源自围棋/象棋的隐喻表达。


英文“pawn”既可以表达“棋子(a chess piece)”,也可以引申开表达“被别人利用的人/组织(《美国传统词典》:A person or an entity used to further the purposes of another)”。国内英文媒体一般把“弃子”翻译成“a discarded piece”,延续“下棋”隐喻,或者直接隐去“piece”,以“...will ultimately be abandoned”来表达。


路透社把“弃子”理解成“被抛弃的孩子”:


Taiwan's people know that "Taiwan at any time may turn from a pawn to a discarded child." (Oct. 30, Reuters)


美国《新闻周刊》选用“outcast”一词来译:


The United States will always pursue 'America first' and that Taiwan could go from being a pawn to an outcast at any time. (Oct.30 Newsweek)


顾名义,“outcast”表示“被某个圈子踢出去(cast out)的人或组织”。这个词流露着“被孤立、被边缘政治色彩,西方媒体常用它描述俄罗斯。


三种译法毫无疑问都足以表达“被抛弃”这层意思,但外媒的译法脱离了“棋子”隐喻,变成了“拟人(personification)”,尤其路透社的译文(a discarded child),注入强烈感情色彩,很能吸引眼球。


你喜欢哪一版?


戏说中外

《经济学人》报道杨笠,好一个“burning men”!

外宣微记 戏说中外
有用,有趣,有态度

外宣微记
戏说翻译,细读外媒,戏说中外。嘤其鸣矣,求其友声。
 最新文章