​外媒报道百度“公关闹剧”:CNN英文标题很“抓马”

教育   2024-05-10 12:07   北京  

出品 | 外宣微记
           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      


百度“公关危机”不但在国内社交媒体炒得沸沸扬扬,多家主流外媒也忍不住下场报道。


外媒不是百度的婆婆,为何也关心这事儿?


因为这事儿太有新闻价值了。


2022年,TikTok 伦敦电商业务负责人(Joshua Ma)发表“公司不应提供产假”的言论,激怒了本土员工,遭到英媒痛批。


如今,百度高管又公开宣扬比“996”还“996”的毒性企业文化,用BBC的话说,这是在公然美化一种“(让员工)不死不休”的企业文化(glorify a work-till-you-drop culture)。


于是,国内网民和国外媒体都惊呆了。


CNN的标题尤其抓眼(attention-grabbing),不但抓眼,还很“抓马(drama)”:


Baidu PR chief who sparked PR nightmare over workplace culture is out.


公司公关一号位(PR chief)引发公关噩梦(PR nightmare),配上火星子四溅的动词“spark”,最后以介词“out”结局,戏剧感十足,很能勾起读者的好奇心。


英国《金融时报》的标题直接引用经典语录直抒胸臆:


Baidu executive tells staff: ‘I’m not your mum’


目前,《南华早报》出奇地冷静,尚未发文评论。


曾记否?百度李彦宏被泼水后下意识的一句英文反击:What's your problem?


这两句英文搭配起来,可形成完美闭环,有点莫名的喜感。


What's your problem?


I'm not your mum!


Are you OK?

......


这次公关危机,可能让百度多了一个挥之不去的标签:“I'am not your mum!”公司,欢迎抗压的铁汉侠女勇敢应聘。


继任百度公关负责人该如何破局,需要好好想想。


如今,天下苦“996”久矣,公关人(public relations professionals)若对“舆论心情”冷漠无感,反而以“anti-public”的姿态逆风而上,把爽文小说里的“霸道总裁”风代入现实世界,很容易翻车。公司即便不当员工的妈,也争取别做恶婆婆。婆媳关系本来就难处啊!




戏说中外

五一“调休”:CNN这样翻译

外宣微记 戏说中外
有用,有趣,有态度

外宣微记
戏说翻译,细读外媒,戏说中外。嘤其鸣矣,求其友声。
 最新文章