​0:7惨败日本 | 美联社英文报道:中国人口14亿

教育   2024-09-06 17:56   北京  

出品 | 外宣微记
           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      


9月5日晚,2026年世界杯亚洲区预选赛18强赛首场比赛,国足0比7不敌日本,创队史正赛最大比分失利。


路透社、美联社等国际大媒都报道了这一惨败(a brutal loss)。


最令文刀君感到脸红的一段英文报道来自美联社:


China is No. 87 in the most recent FIFA rankings for men's teams, just below the Caribbean island of Curaçao (population 150,000), and just above the African nation of Equatorial Guinea (1.7 million). China's population is about 1.4 billion.  (September 6, AP)



这一段是全篇最后一段,属于背景介绍。根据国际足联最新排名,国足排名第87位,低于加勒比岛国库拉索(人口15万),高于赤道几内亚(人口170万)。中国人口约14亿。


美联社以这句“China's population is about 1.4 billion.”结束全篇,而且是单独成句,全篇戛然而止,令人猝不及防。这句春秋笔法,一句顶一万句,可谓于无声处起惊雷,读之脸蛋子火辣辣,心中万马奔腾。


也许,只有在男足语境下,“中国有14亿人口”这句话让人提不起一丝自豪之情,反而有点难为情。


如果说美联社这句春秋笔法令人既恼且羞,那么路透社这句或许稍稍令人解气,请看:


It was also among the most difficult nights for Chinese soccer fans who tore into the team on social media. September 6, Reuters


“tear into”一词刚猛有力,自带一股杀气,令人想到“把...撕碎(tear something apart)”的画面,比“criticize”“complain about”形象地多。路透社编辑应该是感受到了球迷的愤怒,似乎不用“tear into”不足以描述球迷心中热烈的怒火。


CNN干脆直接以球迷的愤怒为切入点进行报道,只看个标题吧:


China’s men soccer team faces fan backlash after humiliating loss to arch-rivals Japan


CNN开篇以“a startling new low(令人惊叹的新低)”描述这一丢人(humiliating)的惨败。


读外媒,很少读得脸蛋子火辣辣的,真是“humiliating”啊!



戏说中外

《黑神话:悟空》:《经济学人》妙用“monkey”,不好翻译!

外宣微记 戏说中外
有用,有趣,有态度

外宣微记
戏说翻译,细读外媒,戏说中外。嘤其鸣矣,求其友声。
 最新文章