​普京访华,美国务院用“蛋糕隐喻”警告,如何翻译?

教育   2024-05-17 16:59   北京  

出品 | 外宣微记
           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      


普京访华,备受外媒关注,尤其那份中俄两国建交75周年联合声明


美国国务院副发言人Vedant Patel 在5月16日召开的例行吹风会上讲了一句“蛋糕隐喻”,受到外媒广泛转引。


State Department deputy spokesperson Vedant Patel told a daily news briefing that China "cannot have its cake and eat it too" in backing Moscow. (May 17, Reuters)


“You can't have your cake and eat it”是一句英文俚语,字面意思是,一个人不能既想把蛋糕留住又想把蛋糕吃掉。留与吃,二者是矛盾的。


这句“蛋糕隐喻”就是英文版的“鱼与熊掌不能兼得”,意象不同,但内涵相同。


美国国务院以这句英文俚语警告中国:(在俄乌危机中)不能既想支持俄罗斯,又想与美国、欧盟、G7、NATO保持良好关系。


有意思的是,这句“蛋糕隐喻”也常常被国内外英文评论员用在中美关系上。


英国时政评论员Tom Fowdy曾在《今日俄罗斯》撰文指出,美国不能一面对华展现敌意,一面又在各种地缘冲突中寻求中国支持。


The Biden administration is attempting to ‘have their cake and eat it too’ in its relationship with China. (RT)


在中美关系语境下,这句“蛋糕隐喻”算是“老演员”了。大家不妨记住。



戏说中外

马克龙用生僻词描述中欧关系,不好翻译!

外宣微记 戏说中外
有用,有趣,有态度

外宣微记
戏说翻译,细读外媒,戏说中外。嘤其鸣矣,求其友声。
 最新文章