普京访华,备受外媒关注,尤其那份中俄两国建交75周年联合声明。
美国国务院副发言人Vedant Patel 在5月16日召开的例行吹风会上讲了一句“蛋糕隐喻”,受到外媒广泛转引。
State Department deputy spokesperson Vedant Patel told a daily news briefing that China "cannot have its cake and eat it too" in backing Moscow. (May 17, Reuters)
“You can't have your cake and eat it”是一句英文俚语,字面意思是,一个人不能既想把蛋糕留住又想把蛋糕吃掉。留与吃,二者是矛盾的。
这句“蛋糕隐喻”就是英文版的“鱼与熊掌不能兼得”,意象不同,但内涵相同。
美国国务院以这句英文俚语警告中国:(在俄乌危机中)不能既想支持俄罗斯,又想与美国、欧盟、G7、NATO保持良好关系。
有意思的是,这句“蛋糕隐喻”也常常被国内外英文评论员用在中美关系上。
英国时政评论员Tom Fowdy曾在《今日俄罗斯》撰文指出,美国不能一面对华展现敌意,一面又在各种地缘冲突中寻求中国支持。
The Biden administration is attempting to ‘have their cake and eat it too’ in its relationship with China. (RT)
在中美关系语境下,这句“蛋糕隐喻”算是“老演员”了。大家不妨记住。
戏说中外