英国《卫报》7月28日文章从“莎头组合”王楚钦/孙颖莎战胜中国台北组合林昀儒/陈思羽谈及台海局势,作者是《卫报》体育版主笔Barney Ronay,值得一读。文中这样描述“莎头组合”:
And China do have a dream-team mixed-doubles unit, comprising here Sun Yingsha, the world No 1 in women’s singles, and Wang Chuqin, nicknamed Lionheart, and the world No 1 and current golden boy in the men. (July 28, The Guardian)
“golden boy”常见于新闻英语,意思是:
a successful man that a lot of people like and admire (Macmillan Dictionary)
从词典释义可见,年少、成功、万人迷是“golden boy”的三大特点。《卫报》用这个词称呼男单世界排名第一的王楚钦可谓恰当至极。
除了“golden boy”,文中还有一句关于乒乓混双的妙喻:搭档之间的闪转腾挪好似两口子掰扯谁来刷碗(你来,你先来……)。不苟言笑的裁判好似家长,默默地注视着小两口表演。
(原文是这么写的:It feels like watching a pair of married couples fussing passive‑aggressively over the washing-up, all stifled yells and sighs – no, yes, after you – while the umpire sits weirdly close behind a screen, prim and stately like a tolerant parent.)
这句形象幽默的妙喻最近一直萦绕在脑海,每天一个人在厨房默默刷碗时就忍不住默念此句,仿佛刷再多的盘子都不在话下!
在英文新闻写作中,得体且有趣的修辞手法能给文章增色,让读者久久难忘。文刀君在新书《译路行远》第一章中提到“金发姑娘原则(Goldilocks principle)”,即,写作中修辞手法的使用要掌握好分寸,最好是不多不少,间隔适当。修辞手法使用太频繁会让文章显得花里胡哨,但“零修辞”的文字失之干瘪乏味。
高质量英文写作依然是对外传播的一大短板。实践中见到不少英文稿件,干瘪无趣,缺乏想象力,大概是对着中文翻译或者少量编译而来。翻译和写作是两个工种,更何况中英文叙事逻辑和手法本就相差很大,只谈翻译,不谈写作,讲故事(storytelling)总是缺点灵气。
戏说中外