​中意领导人会晤,路透社“显眼包式”翻译

教育   2024-07-30 12:46   北京  

出品 | 外宣微记
           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      


刚刚读到路透社一段报道,忍不住笑出声:


"China and Italy should uphold the spirit of the Silk Road ... so that the bridge of communication between East and West through it can rebound into a new era." (July 30, Reuters)


此处的“bridge”与动词“rebound”搭配,奇怪又滑稽,大概率是从中文尬译而来。


“按图索骥”搜到原文:


中意两国要秉持源远流长的丝路精神,......让古丝绸之路构筑的东西方交流之桥焕发新的时代光彩。



“焕发新的光彩”是中国时政话语里常见的隐喻表达。比如“两国友谊在新时代焕发出新的光彩(Our friendship shines even brighter in the new era.)”。


“东西方交流之桥焕发新的时代光彩”内含两个隐喻意象(bridge; shine),读者不妨想象“一座闪闪发光的的桥”,所喻无非是“东西方交流更加密切”罢了。


路透社把“东西方交流之桥焕发新的时代光彩”译成“the bridge ... rebound into the new era”,构成比较滑稽的混合隐喻(mixed metaphor)。见过皮球/价格反弹(the ball/price rebounds),还未曾见过桥梁反弹跃起,除非桥梁成了精。


路透社这种译法若是有意为之,倒是一句不错的“显眼包”,很能吸引读者驻足,尤其“through it”也显得冗余笨拙。


CGTN在处理此句时调整句式,也避免“显眼包”式动词搭配,比路透译文清晰明了。请看:


中文时政话语常见修辞绚丽繁杂(flowery)的表达,甚至一句话里内含多重隐喻(参见新书《译路行远》第二章),这是国际传播工作者不得不特别重视的中文叙事方式。


在中译英实践中,译者若是经验不足,特别容易掉坑里,一不小心译出个“显眼包”。这方面案例很多,也很好玩儿。




戏说中外

拜登的退选信,这一段英文写得有点特别

外宣微记 戏说中外
有用,有趣,有态度

外宣微记
戏说翻译,细读外媒,戏说中外。嘤其鸣矣,求其友声。
 最新文章