刚刚读到路透社一段报道,忍不住笑出声:
"China and Italy should uphold the spirit of the Silk Road ... so that the bridge of communication between East and West through it can rebound into a new era." (July 30, Reuters)
此处的“bridge”与动词“rebound”搭配,奇怪又滑稽,大概率是从中文尬译而来。
“按图索骥”搜到原文:
中意两国要秉持源远流长的丝路精神,......让古丝绸之路构筑的东西方交流之桥焕发新的时代光彩。
“焕发新的光彩”是中国时政话语里常见的隐喻表达。比如“两国友谊在新时代焕发出新的光彩(Our friendship shines even brighter in the new era.)”。
“东西方交流之桥焕发新的时代光彩”内含两个隐喻意象(bridge; shine),读者不妨想象“一座闪闪发光的的桥”,所喻无非是“东西方交流更加密切”罢了。
路透社把“东西方交流之桥焕发新的时代光彩”译成“the bridge ... rebound into the new era”,构成比较滑稽的混合隐喻(mixed metaphor)。见过皮球/价格反弹(the ball/price rebounds),还未曾见过桥梁反弹跃起,除非桥梁成了精。
路透社这种译法若是有意为之,倒是一句不错的“显眼包”,很能吸引读者驻足,尤其“through it”也显得冗余笨拙。
CGTN在处理此句时调整句式,也避免“显眼包”式动词搭配,比路透译文清晰明了。请看:
中文时政话语常见修辞绚丽繁杂(flowery)的表达,甚至一句话里内含多重隐喻(参见新书《译路行远》第二章),这是国际传播工作者不得不特别重视的中文叙事方式。
在中译英实践中,译者若是经验不足,特别容易掉坑里,一不小心译出个“显眼包”。这方面案例很多,也很好玩儿。
戏说中外