​美国媒体引英文诗句形容A股,如何翻译?

教育   2024-10-08 15:38   北京  

出品 | 外宣微记
           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      


10月8日上午,国新办举行的一场新闻发布会受到全球财经界关注,主题是“系统落实一揽子增量政策 扎实推动经济向上结构向优、发展态势持续向好”。


主题看似比较模糊,但信息量很大,全球财经媒体密切关注发言人表态。


美国财经媒体彭博社(Bloomberg)分析认为,“incremental(增量)”正是此次发布会的题眼。所谓“incremental”,即“渐进式增长(increase gradually)”,因此,翘首期盼大规模重磅刺激举措的股民不免有些失望。


节后开盘第一天,A股大幅高开后涨幅收窄,成为微博热搜话题。彭博社引用英文经典诗句来总结:


The general analyst verdict was that China reopened not with a bang but a whimper. (October 8)


“bang”与“whimper”都描述声音,前者形容突然的巨响,后者描述小声啜泣,二者形成鲜明反差。这句英文谚语出自著名诗人艾略特(T. S. Eliot)的名篇“The Hollow Men”:


This is the way the world ends 

Not with a bang but a whimper

世界就是这样结束的

不是砰的一声而是一声抽泣


艾略特这句诗在感叹人生的消极、无助与空虚,彭博社拿来描写股市起伏,表达“现实没有预想的那么刺激(not with a bang)”,语带消极。


节前沪深股市高涨,“FOMO”一度成为英文报道热词,描述股民“生怕错过发财机会(fear of missing out)”的心态。请看彭博社标题:


FOMO Grips China Stock Buyers on ‘Epic’ Trading Day Before Break (September 30, Bloomberg)


节前一位炒股的朋友兴奋地说:此时不搏更待何时!


炒股如人生,起伏不定,愿结局是“a bang”而非“a whimper”。




戏说中外

普京访华,美国务院用“蛋糕隐喻”警告

外宣微记 戏说中外
有用,有趣,有态度

外宣微记
戏说翻译,细读外媒,戏说中外。嘤其鸣矣,求其友声。
 最新文章