马克龙用生僻词描述中欧关系,不好翻译!

教育   时事   2024-05-06 13:10   北京  

出品 | 外宣微记
           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      


法国总统马克龙5月5日接受法国媒体《星期日论坛报》(La Tribune Dimanche)专访时借用意大利词汇“aggiornamento”谈中欧经贸关系未来走向。请看:


“aggiornamento”虽然已被英文权威词典(《美国传统词典》)收录,但估计大部分英文读者也不认得这个生僻词,因而美国财经媒体彭博社(Bloomberg)在报道中特地补充一句:using the Italian word for update.


The process of bringing an institution or organization up to date; modernization. (《美国传统词典》)


也许是受英文词典释义指导,新加坡《联合早报》在不同的文章中分别用“更新”或者“现代化”来翻译这个词:


我呼吁‘现代化,因为中国现在在许多领域产能过剩,并向欧洲大量出口。” (《联合早报》)


他也呼吁“更新”经济关系,“因为中国现在在许多领域产能过剩,并向欧洲出口大量”商品。(《联合早报》)


一会儿“现代化”,一会儿“更新”,马克龙到底在表达什么?结合英文词典释义来看,中文媒体译出来的意思也许“大差不差”,但词语所蕴含的“connotation(弦外音/内涵)”似乎在翻译中丢失。


前文曾提到以翻译为题材的奇幻小说Babel,小说里催动“银术魔法(silver-working)”的正是翻译过程中常常丢失的“connotation”。举个例子:英文“garden”表示“花园”,中文“斋”这个字可用来翻译“garden”,但“斋”在中文语境下给人幽静离尘(to retreat from the world)的话语暗示(比如,北京北海公园的静心斋)。于是,“garden--斋”这组对应词便可用于“银术魔法”,可以让现实世界里处在闹市区的花园多一分幽静素雅。


那么,如何捕获由意大利词语“aggiornamento”到英文“update”这一转换过程中所丢失的“弦外音”,以方便中文读者更准确地解读马克龙原话?


不妨借助生成式人工智能强大的语料搜索能力(参见新书《译路行远》第四章),与Google Gemini以及 微软Copilot (基于OpenAI最新的GPT-4 Turbo模型)聊聊天,挖一挖“aggiornamento”与“update”“modernization”的细微区别。


Google Gemini


简要总结一下Copilot与Gemini的回答:“aggiornamento”一词与20世纪60年代的天主教改革(梵蒂冈第二届大公会议)密切相关,虽内含“更新”“与时俱进”之意,但又不仅仅是“简单的更新(a simple update)”,而是具备“深刻转变(profound transformation)”“全面更新(comprehensive update)”的话语内涵。


正如Google Gemini所阐释的,马克龙借这个词呼吁中欧经贸关系需要“更加实质性的调整( a more substantial change)”.


抓住“aggiornamento”一词的“connotation”,我们不难发现,马克龙对中欧经贸关系的未来有想法也有要求,且要求还不低。


在“友谊万岁”“热情迎接”之外,想必还有更严肃艰难的对话。




戏说中外

五一“调休”:CNN这样翻译

外宣微记 戏说中外
有用,有趣,有态度

外宣微记
戏说翻译,细读外媒,戏说中外。嘤其鸣矣,求其友声。
 最新文章