​结婚不再看户口簿,美国《新闻周刊》英文用词妙!

教育   2024-08-18 15:04   北京  

出品 | 外宣微记
           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      


民政部日前就《婚姻登记条例(修订草案征求意见稿)》公开征求社会公众意见。引起海内外舆论热议的是草案中的一条规定:结婚登记和离婚登记都不再需要户口簿,也取消了过去对登记的地域管辖的规定。


澎湃新闻评论文章《结婚登记不再需要户口簿:重申婚姻自由原则》指出,现在拿了身份证就能登记,父母就少了一个“拿捏”子女的手段。自然地,子女在婚姻中的自主权大增,家长对天价彩礼的要求不再有“强制力”,天价彩礼现象,也可能在一定程度上得到缓解。


美国《新闻周刊》(Newsweek)敏锐地注意到新规与“彩礼(bride price)”的关系,在报道中写道:


One netizen noted that the updated marriage registration law could save money and take some agency back from in-laws: "Doesn't [the proposed update] just avoid having to pay a bride price to get the account book out of the woman's parents?" (Aug 16, Newsweek)


名词“agency”用得精炼地道。对很多读者而言,这个词可谓“熟悉的陌生人”。“agency”表达“机构(organization)”早已司空见惯,而此处的意思是 “自主权/能动性”,在哲学领域常见,一般英文词典未必收录这条释义。


“agency”内含“不受外力控制”“独立决断”(the power to make independent choices and to have control over one's own life and decisions)之意,用来表达子女在婚姻中的自主权,可谓言简义丰。


《新闻周刊》这句“take some agency back from in-laws”中的“in-laws”更多指“女方父母(the woman’s parents)”,正如微博网民所说,准丈母娘的话语权可能会减少。


如此一来,子女在领证问题上的确可以发挥更大的能动性(agency)。


特别善于发挥能动性的猪八戒曾在女儿国发表一番“自荐语”:


俗话说:粗柳簸箕细柳斗,世上谁嫌男人丑。


八戒的意思是,柳枝无论粗细,各有其用,好男人品质在内不在外,老猪虽然长得丑了点,但还是值得女王陛下托付的!


英国汉学家蓝诗玲(Julia Lovell)译得有趣:


Thick willow for baskets, thin for barrels.

In other words: a man is a man is a man.


文刀君再添两句:


粗柳簸箕细柳斗,

世上谁嫌男人丑;

不管彩礼有没有,

领证不再看户口。


八戒说的对,好男好女,不在皮相。领证非儿戏,可得看准了再领啊!毕竟,自由意味着责任。




戏说中外

马克龙用生僻词描述中欧关系,不好翻译

外宣微记 戏说中外
有用,有趣,有态度

外宣微记
戏说翻译,细读外媒,戏说中外。嘤其鸣矣,求其友声。
 最新文章