#重庆摇裤危机#,《卫报》英文标题太逗了,不好翻译!

教育   2024-09-10 13:35   北京  

出品 | 外宣微记
           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      


有重庆的读者吗?


刚刚,文刀君在英国《卫报》读到“the 9/2 Chongqing underwear crisis”,去微博搜索了一下,原来是前几日的热门话题#重庆摇裤危机#(温馨提示:摇裤就是重庆话版的裤衩子)。


#摇裤危机#大概是这么个事:


《卫报》对#摇裤危机#的报道独具英式幽默,从头读到尾,咯咯笑不停。来看看俏皮的标题:



“warm fronts”是气象学名词“暖锋”,暖锋过境时,气温上升,气压下降,天气多转云雨天气。


“Y-fronts”和气象毫无关系,指的是“男士内裤(men’s underwear)”。


Y-fronts are men's or boys' underwear with an opening at the front. (《柯林斯词典》)


用重庆方言“裤”翻译“Y-fronts”似乎别有一番味道。


《卫报》标题用“Warm fronts to Y-fronts”来表达“因气象异常引发摇裤危机”,构词奇思妙想,既切题又幽默。虽然都带“fronts“,但“warm fronts”与“Y-fronts”是两个毫不相干的单词,如今奇妙地组合在新闻标题里,真是天赐良缘。还有后面那“underwear storm(摇裤风暴)”,“underwear”与“storm”也是两个毫不相干的单词,凑到一起大概也是几世修来的缘分吧!


《卫报》这一标题的幽默与巧思大概很难在翻译中完美还原出来,诸位可以试试,尤其重庆读者。


一位微博网友写道:其实挺浪漫的,你在路上散个步可能还会捡到你crush的摇裤儿。


《卫报》记者自然不会放过这么好玩儿的评论,在报道中直接引述:


Another countered: “It’s actually quite romantic. You might even pick up your crush’s underwear while taking a walk on the street.”


这种概率大概比遭雷劈还低,若果真因“underwear storm”成就良缘,也是一段摇裤奇缘了!


生活乐趣无处不在,摇裤满天飞又何妨。《卫报》记者大概也被重庆网民的欢乐感染,最后以网民的评论结尾:


[Chongqing people] laugh about it because life is fun.



戏说中外

《经济学人》妙用“monkey”,不好翻译!

外宣微记 戏说中外
有用,有趣,有态度

外宣微记
戏说翻译,细读外媒,戏说中外。嘤其鸣矣,求其友声。
 最新文章