当地时间11月20日上午,中巴(西)元首会晤,将中巴关系定位提升为携手构建更公正世界和更可持续星球的中巴命运共同体(参见新华社)。外媒对此尤为关注。
路透社在报道中这样写道:
The China-Brazil relationship had become a "Community with a Shared Future for a More Just World and Sustainable Planet," expanding a key slogan. (Nov. 21, Reuters)
在国内外所有英文媒体报道中,路透社把这一重要提法首字母大写,值得注意。
“人类命运共同体”是中国外交核心理念,这一提法内涵广博,备受外国政府、智库、媒体关注,各种解读与阐释层出不穷。正因其内涵广博,外国智库常用“vague/nebulous(模糊)”来描述这一提法的特征,因此不能指望一句英文译法就将其内涵说透。
然而,如果我们将译法视为“符号”,是否应像路透社这样将英文符号的首字母大写,以凸显提法的术语性、严肃性、重要性?大写与小写,是一种“形式上的选择(stylistic choice)”,“形式”虽不能改变“内容”,但可以起到强调凸显的作用,更能引起读者对提法的重视。
与这一提法相呼应的是官方通稿中另一处措辞:(中巴)做相互成就的“黄金搭档”(golden partners)。
英国《经济学人》17日文章曾化用英文俗语“a match made in heaven(天作之合)”描述中巴关系:A match made in Middle Kingdom.
“Middle Kingdom”是“China”的另一种表达,常见于文学和历史文本。《经济学人》移花接木,以“Middle Kingdom”替换“Heaven”,文字游戏玩得巧妙丝滑。
随着特朗普上台,中巴打造“黄金搭档”可谓未雨绸缪,对双方都有重要现实意义。巴西政府当下正与马斯克交恶(《经济学人》标题中的Musk feud),总统夫人前几日骂道:“Fuck you, Elon Musk” 。外界普遍认为,马斯克对特朗普未来决策会发挥重要影响。中国是巴西第一大出口目的地,巴西或许在未来的中美贸易博弈中发挥重要作用。
有鉴于此,官方通稿中“共建‘一带一路’倡议同巴西发展战略对接”这句话备受外媒关注。《华尔街日报》、美联社、路透社均敏锐地注意到,“对接(synergy)”并非等同于“加入”(finding synergies without having joined)。看来,作为具有前瞻意义的新起点,“黄金搭档”仍然有进一步提高“成色”的空间。
未雨绸缪,是为了经受风高浪急的考验。且行且看吧!
戏说中外