刚刚,国防部长董军在香格里拉对话会上的一句强硬表态刷屏外媒:
“谁胆敢把台湾从中国分裂出去,必将粉身碎骨、自取灭亡!”(参见“中央政法委长安剑”公众号)
这话翻译出来并不难,但有个问题值得思考:在国际外交语境下,“粉身碎骨”这种画面感极强且有暴力色彩的成语,要不要照字面直译出来?
根据美国彭博社(Bloomberg)提供的现场同传视频,“粉身碎骨”这一画面并未在译文中体现,只保留了“自取灭亡”这一严重后果。请看:
Anyone who dares to separate Taiwan from China will only end up in self-destruction. (现场同传译文)
注意,这句译文虽然没有保留“粉身碎骨”的画面,但副词“only”添得恰到好处,强调了“自取灭亡”这一后果的必然性(inevitability )和唯一性(exclusivity ),助添了语气,又准确传递了强硬立场。
然而,法新社(AFP)、英国《卫报》在报道中并未采纳现场既定译文,而是自己动手翻译。请看:
Whoever dares to split Taiwan from China will be crushed to pieces and suffer his own destruction. (AFP / The Guardian)
毫无疑问,法新社译文保留”be crushed to pieces“这一暴力画面(graphic imagery),比现场同传译文更刺激、更严厉。
这两版译文其实都有道理,但在国际外交语境下,译者要面临一种抉择:
把强硬立场传递出去,但调和刺激性语言?
既要把强硬立场传递出去,又要照字面把刺激性画面输出?
在这两种路径中把握微妙的平衡,既要顾及翻译的标准与原则,又不得不考虑文化差异以及国家形象塑造,这其实既不容易,也不讨好,译者很容易陷入“猪八戒照镜子”的尴尬境地。
最后,文刀君给各位分享生成式人工智能对这个问题的看法,同样的问题分别抛给Copilot (GPT-4)和ChatGPT 4o。一个中文回答,一个英文回答,看法竟然不谋而合。
微软Copilot
ChatGPT 4o
戏说中外