听译|西德尼·鲍威尔恢复名誉,她当年揭露疑似选举舞弊
文摘
时事
2024-12-10 10:31
云南
作者葛磊毕业于解放军国际关系学院。在军队服役数年。转业后,曾多年在美资企业工作。现居云南,为时政社群“猪笼城寨”服侍,为时评公众号《春城暖爸》写作,拙笔了《新译哈耶克》、《美国好人》、《真相常识》。这个世界没有什么事情是突然发生的,只是你突然知道了而已。这个世界没有什么事情是你突然知道的,只是有人想让你知道或不知道而已。昨天好友发来一段1分钟视频,内容是律师西德尼·凯瑟琳·鲍威尔女士2020年11月接受福克斯新闻采访时,揭露当年发生的疑似选举舞弊情况。我听译后,发表分享给朋友们吧。对英语原文不感兴趣的朋友,请直接翻到后半部分汉语译文。在此对分享本视频的好友表示感谢!不妨先把这段文字听抄出来,然后略作分段,以便看得清晰。我把它分成三小段。Of the vote, total was changed in the pre-election voting ballots that were collected digitally by using the Hammer Program and a software program called Scorecard. That would have amounted to a massive change in the vote. That would have gone across the country and explains a lot of what we're seeing.In addition, they ran an algorithm to calculate votes they might need to come up with for Mr Biden in specific areas. I think that explains what happened in Michigan, where the computer glitch resulted in a change of votes of about fifty five hundred in favor of President Trump just in one of 47 districts. All those districts need to be checked for that same quote, “software glitch”, unquote, that would change the result in Michigan dramatically.The same thing is happening in other states. We've had hundreds of thousands of ballots mysteriously appear solely for Mr Biden, which is statistically impossible as a matter of mathematics.I think that explains what happened in Michigan, where the computer glitch resulted in a change of votes of about fifty five hundred in favor of President Trump just in one of 47 districts.这句的第一个难点,在于结构change of votes。根据《牛津高阶英汉双解词典》(以下简称《词典》),of在这里取其第9个词义:used after nouns formed from verbs. The noun after ‘of’ can be either the object or the subject of the action.(用于由动词转化的名词之后,of之后的名词可以是受动者,也可以是施动者)。在结构change of votes里面,名词change是由动词change转化而来,of之后的名词votes是受动者。结构change of votes的意思是:把(本来投给唐世领总统的)选票篡改(成投给拜登先生)。如果不攻克这个难点,那么就会把意思完全弄颠倒,产生彻彻底底的翻译错误。正如我将在下面展示的标红字体,机器翻译就出现了彻彻底底的翻译错误。这句的第二个难点,在于just in one of 47 districts。意思是:密歇根州总共有47个选区,仅仅在其中一个选区,就发生了5500张选票被篡改的情况。All those districts need to be checked for that same quote, “software glitch”, unquote, that would change the result in Michigan dramatically.难在听抄上。《词典》在动词quote词条下的习语栏里,提供了:ˈquote (… ˈunquote):(informal) used to show the beginning (and end) of a word, phrase, etc. that has been said or written by sb else (用于引文的开始和结尾)引文起(⋯引文止)。例句:It was quote, ‘the hardest decision of my life’, unquote, and one that he lived to regret. 那是,原话起,“我一生最困难的决定”,原话止,而且是他后来后悔了的决定。浅析了难点,我会先把机器提供的译文列出,然后把我提供的译文列出。在这次投票中,总票数在选举前通过使用“Hammer”程序和名为“Scorecard”的软件程序进行数字化收集。这将导致投票的重大变化。这将影响全国,并解释了我们看到的许多情况。此外,他们还运行了一个算法,计算他们在特定地区可能需要的拜登选票。我认为这解释了密歇根州发生的事情,那里的计算机故障导致47个选区中约5500张选票改变为支持特朗普总统。所有这些选区都需要检查同样的“软件故障”,这将使密歇根州的选举结果发生巨大变化。同样的事情也在其他州发生。我们已经有数以十万计的选票神秘地出现,完全是为了拜登先生,这在统计学上是数学上不可能的。关于投票的情况是,在选举日前提前投出的选票中,使用“锤子程序”和名为“记分卡”的软件程序以数字形式收集了选票,导致总票数发生了变化。这些情况会使最终结果发生重大变化。这些情况会遍及全国,并解释了我们现在所看到的许多状况。此外,他们还运行了一个算法,来计算他们在某些地区需要为拜登先生凑够的选票数量。我认为,这解释了为什么密歇根州发生了状况:密歇根州总共有47个选区,但由于该州发生了计算机故障,导致仅仅在其中一个选区,就有约5500张选票本来是投给唐世领总统的,但却被篡改为投给拜登。这将彻底颠覆密歇根州的选举结果,所以就所谓的,原话起,“软件故障”,原话止,需要对密歇根州的所有选区进行检查。其他州也正在发生同样的状况。已经神秘出现了数以十万计的选票,它们全都是投给拜登先生的,这在数学上和统计学上都是不可能的。分析完了听抄与英译汉,顺便澄清一个事实。近日,时政社群在分发有关“西德尼·鲍威尔被德克萨斯州上诉法院‘平反’”的信息。这份信息看起来属于“部分准确”,但需要澄清。最近,德克萨斯州第五上诉法院维持了下级法院的一项裁决。下级法院的该项裁决认为,没有证据表明西德尼·鲍威尔在2020年总统大选期间提起与涉嫌选举舞弊有关的诉讼时违反了道德准则。该下级法院裁定,德克萨斯州律师协会律师纪律委员会未能提供足够的证据证明鲍威尔在其法律文件中的行为不诚实或不当。该项裁定确认,鲍威尔在选举相关案件中的行为不构成道德违规行为。然而,此案专门涉及德克萨斯州律师协会提出的投诉,与其他司法管辖区的刑事指控无关,例如鲍威尔去年在佐治亚州就选举干预指控达成的认罪协议。透过该项认罪协议,鲍威尔接受了六项轻罪的认罪,同意缓刑和社区服务。