难点|卡莉·莱克将任美国之音台长,机器错译唐世领贴文

文摘   2024-12-12 14:16   云南  
作者葛磊毕业于解放军国际关系学院。在军队服役数年。转业后,曾多年在美资企业工作。现居云南,为时政社群“猪笼城寨”服侍,为时评公众号《春城暖爸》写作,拙笔了《新译哈耶克》、《美国好人》、《真相常识》。
这个世界没有什么事情是突然发生的,只是你突然知道了而已。这个世界没有什么事情是你突然知道的,只是有人想让你知道或不知道而已。
日前,就美国之音新任台长人选,美国当选总统唐世领在社交媒体上予以公布。虽然只有一段话,但信息量挺大,翻译起来也有几个难点。尤其是,经过好友我们的共同测试,对唐世领总统宣布台长人选的贴文,四台翻译机器——微信、谷歌、必应、有道——全都产生了严重的翻译错误。好友一大早就把文字分享给我们,在此表示感谢!

不妨先把文字略作分段,以便看得清晰。我们把它分成四小段。

Donald J. Trump@realDonaldTrump

I am pleased to announce that Kari Lake will serve as our next Director of the Voice of America. 

She will be appointed by, and work closely with, our next head of the U.S. Agency for Global Media, who I will announce soon, to ensure that the American values of Freedom and Liberty are broadcast around the World FAIRLY and ACCURATELY, unlike the lies spread by the Fake News Media. 

Kari was a beloved News Anchor in Arizona, which supported me by record margins, for over 20 years.

Congratulations Kari!

第一个难点,也就是机器翻译纷纷出错的地方,在第三段:

Kari was a beloved News Anchor in Arizona, which supported me by record margins, for over 20 years.

关键在,which指代的是Arizona(亚利桑那),而不是指代其他内容。重要的,be动词用了was,谓语动词用了supported,这些时态上的过去时应当在译文中体现出来。对应原文中的划线部分,在译文中也用划线标出,请注意译员如何处理了它们。这句话处理为:“亚利桑那刚刚以无与伦比的领先票数支持我,而在亚利桑那新闻界的二十多年里,卡莉一位深受喜爱的顶梁柱。”

第二个难点在第二段,是个长句。

She will be appointed by, and work closely with, our next head of the U.S. Agency for Global Media, who I will announce soon, to ensure that the American values of Freedom and Liberty are broadcast around the World FAIRLY and ACCURATELY, unlike the lies spread by the Fake News Media.

英语长句的翻译技巧主要有:保持原来语序、改变原来语序、拆开原有句子、合并原有句子。本句使用的技巧有:改变原来语序、拆开原有句子。

freedom与liberty都是是“自由”,但前者倾向于“个体自由”,后者倾向于“政治自由”。

副词fairly应参考其第2词义的英语注释honestly,处理为“如实”。

不定式to ensure that...可以处理为“目标是”,以使汉语通顺。

状语结构unlike the lies spread by the Fake News Media包含一个否定意思unlike,英语的否定意思在翻译时必须足够谨慎,可以处理为“彻底区别于那些散布谎言的虚假新闻媒体”。the lies spread by the Fake News Media的原意是“那些虚假新闻媒体散布的那些谎言”,译员在翻译时,把它做了通顺处理。

are broadcast around the World用了动词被动式,翻译时,可以酌情处理为动词主动式。本句处理为:“不久之后,我亦将宣布美国国际媒体署的负责人,卡莉将由该负责人任命,并与该负责人密切合作,目标彻底区别于那些散布谎言的虚假新闻媒体,确保美国之音如实准确地向全世界广播美利坚的个体自由政治自由之价值观念。”

第三个难点在机构头衔的英译汉。在Director of the Voice of America里,Director在这里通常翻译为“台长”,这个结构通常翻译为“美国之音台长”。

浅析了难点,我会先把机器提供的译文列出,并用红色标出机器彻底译错的地方,然后把我提供的译文列出。

机器的翻译:

唐世领@realDonaldTrump

我很高兴地宣布,卡里·莱克将担任美国之声的下一任总监

她将接受我即将宣布的美国全球媒体机构下一任负责人的任命,并与他密切合作,以确保美国的自由和自由价值观在世界范围内得到公平和准确的传播,而不是像虚假新闻媒体所散布的谎言那样。

卡里是亚利桑那州备受喜爱的新闻主播,20多年来,她以压倒性的优势支持我

恭喜你,卡里!

我们的翻译:

唐世领@realDonaldTrump

我高兴地宣布,卡莉·莱克即将担任我们的下一任美国之音台长。

不久之后,我亦将宣布美国国际媒体署的负责人,卡莉将由该负责人任命,并与该负责人密切合作,目标是彻底区别于那些散布谎言的虚假新闻媒体,确保美国之音如实准确地向全世界广播美利坚的个体自由与政治自由之价值观念。

亚利桑那刚刚以无与伦比的领先票数支持了我,而在亚利桑那新闻界的二十多年里,卡莉曾是一位深受喜爱的顶梁柱。

祝贺你,卡莉!

-

谢谢您!

春城暖爸
请你走进自己的内心,看看自己生命的源头究竟有多深。
 最新文章