我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,
你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。
(这是书先生的第362篇原创分享。2024年3月27日,于新加坡)
大家好,我是一直在读书的书先生。
不知道大家这几天有没有看到《坠落的审判》北大首映礼的导演访谈视频。我昨天不幸看到了。
我的观后感就是下面这条朋友圈:
网友们用了不少精彩的词汇来形容两位男性角色的表演,比如“爹爹不休”和“男言之瘾”。很贴切。
大家知道,我以前是做翻译的,现在的主业也是语言学研究,所以每次看到这么有趣的词汇,就会忍不住想用英文怎么说呢?
你别说,英文里还真就有一个词汇,专门来形容这种行为。
今天我们就一起来看一下吧。
这个单词就是 mansplain ,它的释义见下图:
很显然,这个单词是由 man + explain 的后半部分组合而成。它的意思虽然和“爹爹不休”、“男言之瘾”不是100%对应,但也算抓住精华了。
上图用的是谷歌翻译,它把 condescending 和 patronizing 都翻译为了“居高临下”,所以翻译里出现了“居高临下或居高临下”这样奇怪的表达。我们用 ChatGPT 翻一下,结果是这样的:
ChatGPT 把 patronizing 翻译为“摆出恩赐态度”,这个翻译很到位,因为 patronize 的意思就是“以一种假装帮忙的方式展现自己的优越感”。
从这个翻译对比来看, ChatGPT 的确是目前最强的机器翻译。
说到 patronize ,就不得不提到一个很常用的口语短语:Don't patronize me. 这种含义很微妙的词组,很难找到对应的汉语翻译,不过我觉得吴孟达的经典场景提供了一个不错的翻译:别教我做事!甚至我觉得直接用问句也行:你教我做事呀?
一个典型的 mansplain/patronizing 的例子是怎样的呢,我们来看一个 meme 就了解了。
很多男性在和女性聊体育话题时,就会不自觉地变成 mansplaning 或者 patronizing 。常见的标识语是:“实际上”、“其实啊”、“不全对,但很接近了。不错哦”。一个总爱用 actually 开始一个句子的人,非常具有成为 mansplainer 的潜质。
我是一直在读书的书先生,感谢您的阅读。
文章最后,感谢两位 mansplainers 对本文的灵感贡献。生活中你碰到过哪些 mansplaining 或者 patronizing 的行为呢,欢迎在留言区分享,我们一起开开眼。
关于作者
推荐阅读
《对普通人来说,chatGPT 到底改变了什么?》
《普通人能够从“谷爱凌现象”中获益的三种思路》