《黑神话·悟空》翻译为 Black Wukong,对吗?

教育   2024-09-10 08:00   北京  


历经近四年的打磨,国内首个 3A 游戏《黑神话·悟空》终于在万众瞩目中正式上线。一经发售便引发众多关注,网友们纷纷留言道:


“一口气熬到凌晨三点多,第二天还要上班。”

“下班回去一口气玩了五个小时......”


外网网友们“虽看不太懂,但大为震撼”,直言:

“忘记人类之间的区别,今天我们都是马喽!”

(Forget our differences,today we are all monke!)


备注:“马喽”多指“猴子”。这个词在网络上被广泛使用,尤其是在年轻人群体中,通过自嘲的方式表达自己的生活态度和情感


图源:《黑神话·悟空》官方海报


随着游戏的推进,不少网友因其游戏难度大为“破防”。但同时,该游戏精良的制作和丰富的传统文化元素令海内外玩家震撼不已。


事实上,《黑神话·悟空》的故事设计依托中国四大名著之一的《西游记》——借用名著本身的故事为前传,续写了孙悟空在放弃佛位后引发的诸多变故。


在游戏中,玩家将扮演一位“天命人”,追寻“齐天大圣”的足迹,探寻昔日传说的真相,踏上惊险神秘的旅途。


你知道“天命人”英文怎么说吗?

《黑神话·悟空》又该怎么翻译呢?

戏中还有哪些有趣的文化细节呢?


我们一起来看看吧!


 天命人


01

the Destined One


玩家在游戏中扮演的角色被称为“天命人”(the Destined One),肩负使命踏上危险的冒险之路。


destined   adjective

/ˈdestɪnd /

having a future that has been decided or planned at an earlier time, especially by fate


destined 的名词 destiney 意为“命运”,它的同义词为“fate”。


如果想要表达“命中注定要......”,我们可以用 destined for something 或 destined to do something 这两个句型来表达。



例句:He was destined for a military career, like his father before him.

中译:他注定要从事军旅生涯,就像他的父亲一样。



例句:We seem destined never to meet.

中译:我们似乎注定永远不会相遇。


游戏中的“黑熊精”

图源:游戏截屏


在游戏的英文版设置中,很多翻译方式都颠覆了常规的英文译法。比如“悟空”就直接音译为“Wukong”;“黑熊精”则舍弃了“monster”,采取了更为中国化的方式“Black Bear Guai”。


关于游戏的英文翻译,直接译作我们标题中的 Black Wukong 是不够准确的。官方译名为 Black Myth: Wukong。


myth”一词在词典中的释义为 a story from ancient times, especially one that was told to explain natural events or to describe the early history of a people; this type of story,也就是我们所说的“神话故事”。比如,古希腊神话就可以用 ancient Greek myths 来表达。


与单词 myth 有一个相关的短语叫作“urban myth”,它在词典中的解释为:a story about a strange event that is supposed to have happened (but did not really happen) that is often repeated and that many people believe is true。即一个广泛流传,且其真实性被人们认可的奇怪事件,但实际上并未发生。也就是我们通俗所说的都市传说”这一含义。



例句:It's just one of those urban myth things.

中译:这只不过是那些都市传说之一罢了。



02

中国文化亮点


《黑神话·悟空》引起广泛关注的重要原因除了游戏设计本身,还源于其具备众多中国文化元素。


据官方统计,游戏中的众多场景取景于国内 36 个文化古迹,让玩家切身体验到恢弘壮丽的中国传统古建筑和震撼人心的传统文化魅力。让玩家纷纷大呼“过瘾”。¹



图源:游戏场景截屏



  • 其中,“五台山”可译为“Mount Wutai

  • “平遥古城”可译为“the ancient city of Pingyao

  • 而我们悟空的家乡花果山可直译为“Huaguo Mountain

  • 此外,最受关注的还有游戏中的佛像元素,其中很大一部分来源于著名的“云冈石窟”,译为“Yungang Grottoes in Datong


Grotto   noun

/ˈɡrɒtəʊ/

a small cave, especially one that has been made artificially, for example in a garden



这款游戏常带的标签便是“首部国产 3A 大作”。这个 3A 到底指什么呢?



3A 其实是“a lot of money”“a lot of time”以及“a lot of resources”的缩略形式。指的是投入大量资金,大量时间和大量资源的高水平游戏产品,这也代表了国产游戏的重大突破。


游戏中惟妙惟肖的动作设计得益于高水平的动捕技术(motion capture)。这里的motion”有两个比较有趣的短语:


第一个短语是 go through the motions (of doing something)。词典中对此给出的解释是 to do or say something because you have to, not because you really want to,也就是“被迫做某事,而不是出于自愿去做”。这个短语其实就可以用来表达我们常说的“走个过场,装装样子”。


第二个短语是 set something in motion。被译为 to start something moving,也就是“使某物移动起来”“开启运转”,该短语中的动词也可以用“put”来替换,即 put something in motion。


motion capture   noun

/ˈməʊʃn kæptʃə(r) /

the process of recording movements in digital form, especially recording the movements of an actor in order to make an animation for a film or video game





例句:For motion capture,actors wear a special suit with dozens of sensors on it.

中译:对于动作捕捉,演员穿戴着带有数十个传感器的特殊套装。


例句:They set the machinery in motion.

中译:他们启动了机器。


或许《黑神话·悟空》的意义不仅限于游戏,而是向世界传播了中华优秀传统文化,提高了诸多名胜古迹的知名度。


对于这款游戏,你有什么有趣的发现?欢迎和我们一起讨论!



撰稿 | 逗逗姐姐 & 李金洋


参考 | Oxford Leaner’s Dictionary
-1-中国日报双语新闻 链接:
https://mp.weixin.qq.com/s/C3BoZmlsRJGcy-mhM0VHFw
https://mp.weixin.qq.com/s/3uGKFZSINuj58j-NDOGwNA
-2-外研社Unipus
https://mp.weixin.qq.com/s/udfj6pjM79J97WoxfzIoYA

图源 | 《黑神话·悟空》游戏官网 https://heishenhua.com/

排版 | 李金洋
*请勿挪用牛津大学出版社原创排版素材,违者必究


牛津大学出版社享有中英版权

如需转载,请注明出处


部分图文资料整理自网络公开渠道

如涉及版权争议请及时与我们联系



You May Also Like



increase 的“高替”,是哪个单词?





很熟悉却想不起来的短语:let someone cook






牛津大学出版社教育服务
牛津大学出版社隶属于牛津大学,是世界上最大的大学出版社之一。致力于弘扬牛津大学卓于研究、博于学术、笃于教育的优良传统。
 最新文章