“loop”是循环吗?“aligned”是结盟吗?

教育   2024-10-23 08:00   北京  

本期音频栏目时长 8 分 26 秒

请别忘记把手机调到适当的音量播放哟:)

BGM: It's Time by Imagine Dragons

Hey, I was thinking more of a boi-social exploration with a neuro-chemical overlay.

(嗨,我在考虑来个生物学的社交探索,并结合神经化学方面的专业知识。)

《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)中,当 Leonard(莱纳德)一本正经地对 Leslie Winkle(莱斯利·温克)提出这样一个问题的时候,可能你的第一反应会是:

??

(请好好说话)

除非我们能够像 Leslie 一样熟悉科学家之间的对话语言,否则,我们大概只会对 Leonard 的这番话感到无比困惑,完全不能明白这实际上是一个约会邀约。但是,同为科学家的Leslie却迅速理解了 Leonard 复杂的用词背后所蕴含的意思:

Are you asking me out?

(你是在约我出去吗?)

《生活大爆炸》剧照

实际上,英国语言学家格莱斯(H. P. Grice)认为,在人们交际过程中,对话双方似乎在有意无意地遵循着某一原则,以求有效地配合从而完成交际任务。他曾于 1967 年在哈佛大学的演讲中提出会话中的 Cooperative Principle,该原则包括以下四大准则: 

The Maxim of Quality 质的准则:

别说假话或缺乏证据的话

The Maxim of Quantity 量的准则:

别少说,也别多说

The Maxim of Relevance 关系准则:

别说不相关的话

The Maxim of Manner 方式准则:

别说听不懂的话



Cooperative Principle

在《生活大爆炸》中,Leonard 选择同为高智商科学家的 Leslie 作为对话对象,成功传达了他想表达的意思,因而没有违反 The Maxim of Manner。但是,如果他的约会对象换为一位在蛋糕店工作的女店员,可就是完完全全的一段加密的“黑话”了!


其实,在我们今天的生活中,也常常能见到“黑话”的身影。

“黑话”往往可以用 jargon 来表示,意思是 words or expressions that are used by a particular profession or group of people,即“行话;行业术语”,强调其职业性和难以理解性
例句:The only magazine in the waiting room was a scientific journal full of technical jargon above my head.
中译:候诊室里唯一的杂志是一份全是术语的科学期刊,我看不懂。

同时,我们也可以用 argot 来表示“黑话”,即 words and phrases that are used by a particular group of people and not easily understood by others,更加强调为一个群体所特有的“行话;暗语”。
例句:He articulates his direct approach to management in the punchy argot of his caste.
中译:他在管理中善于用该行业里的准确行话来直接表达他的意思。


在互联网时代,互联网黑话已经成为了我们生活中不可避免的一部分了。其实,这些“黑话”原本是一种来自互联网行业从业者的专门用语,可以被理解为互联网打工人必学的一种语言。它们有着实际的意义和特定的使用场合,而熟练掌握这些“黑话”的使用,似乎已经成为了互联网行业打工人的一种必备技能。

但是,这些“黑话”在今天却被过分运用于各种场合。即使不从业于互联网行业的人也会或多或少听过这些让人摸不着头脑的术语:“一会儿我们对齐一下,复盘一下此次 campaign,对焦一下意见,抓住痛点,找到抓手。”

这看似复杂的用词,其实表达的意思很简单:“大家一会儿过来开个会,一起总结一下之前的工作,要达成一致意见,发现当前的问题和需求并找到突破口。

有些刚刚进入职场的宝宝常常会听到诸如“loop”,“aligned”,“on your radar”这样的说法。让我们逐个破解:

loop 的常见句式有:keep me in the loop,以及 loop someone in something。这些都可以理解为“有任何消息或进展请随时告诉我”的意思。等同于:keep me posted/informed。而 loop back around to something 则表示重新提起某个话题。

aligned 的常见句式有:get something aligned,表示保持双方认知一致,等同于:on the same page。

而 on your radar 是表示某件事由你来负责。如果老板对你说:I will put this plan on your radar。要提起精神呐,这就是老板把这个项目全权交给你啦!


此外,我们可以用 esoteric 来形容这些“黑话”:likely to be understood or enjoyed by only a few people with a special knowledge or interest,即只限于掌握专业知识的少数人能够理解。
例句:These sound like esoteric, theoretical questions-far removed from the daily lives of the American public.
中译:这些听着仿佛都是些艰深的理论问题,仿佛与美国民众的日常生活相去甚远。

虽然当我们看到这些“黑话”时往往会觉得它们总是把原本简单的对话复杂化,令人难以理解。不过,虽然这些“黑话”有时候有一些奇奇怪怪,但我们还是不妨一起来认识一些比较常见的“黑话”们,跟上时代的网速吧!

UV

UV 即 Unique Visitor 的缩写,即点击用户或独立访客数,指在一个统计周期内,访问网站的独立 IP 数之和。

PV

PV 即 Page View 的缩写,指页面浏览量,可以理解为页面被人看过的总次数。用户对同一页面的多次访问,浏览量累计。

KOL

KOL 即 Key Opinion Leader 的缩写,即关键意见领袖,通常是指某行业或领域内的权威人士,为相关群体所接受或信任,并对该群体有较大影响力的人。


抓手

Breakthrough Point,可以指重要工作、重要举措,也可以表示做一件事情的着力点、突破口、切入点等。

痛点

Pain Point,指市场不能充分满足而客户迫切需要满足的需求,一般是刚性的、可以量化的需求。

链路

Link/Value Chain,指业务活动的整个路径、流程。

颗粒度

Granularity,指事物、方案等的详细和清晰程度。


拉通/对齐

我们刚刚介绍过的 Align,常被翻译为“拉通”或“对齐”。指不同团队成员之间讨论、互通未知信息,以便达成一致观点。

落地

“落地”是指 to land 或 to touch down。也就是把手上的项目执行完成,落到实处的行为或实地进行的行为,使事情有实质性的进展。我们常会听到新闻中说“政策落地见效”就是指 A policy is immediately effective upon implementation。

复盘

“复盘”可以直译为 Review and Summary,指一个阶段后,对所做的工作进行回顾、总结。

虽然互联网“黑话”远不止这些,但希望在了解这些“黑话”后,我们能够解密它们并明白其中的含义!除了理解“黑话”的含义之外,我们也要明白“黑话”的使用并不是为了给我们的沟通交流增加困难,而是希望能够方便团队内沟通,提高工作效率

另附几个常用的缩写:
FYI=for your information(供参考)
OT=overtime(加班)
CC=carbon copy(抄送)
FW=forward(转发)
Con-call=conference call(电话会议)
IAM=in a meeting(正在开会)
WFH=work from home(在家办公)
OOO=out of office(不在办公室)
ASAP=as soon as possible(尽快)
TBD/TBC=to be determined/to be confirmed(待定)
Dept=department(部门)
Approx.=approximate/approximately(大约)
EOD=end of the day(今天下班前)
ETA=estimated time of arrival(预计到达时间)
N.B.=nota bene(在句首加上 N.B.是在提醒收件人特别注意某件事)

无论如何,语言是一门用于沟通的艺术,人们会在不同的场合使用不同的语言。

在沟通交往的过程中,我们需要记住:如果不考虑语言的环境,而在日常生活中使用这些有着特定适用环境与对象的语言的话,往往不能够起到很好的语言传递作用,反而还会难以被人所理解。
《生活大爆炸》剧照

因此,身处互联网时代,我们需要分辨好不同语言的使用环境,在正确理解这些“黑话”的同时,也更好地处理好语言与实际应用之间的关系。学会使用黑话,也要好好说话!



播音丨Seline

撰稿|逗逗姐姐 & 菲比

参考Oxford Learner's Dictionaries

图源|《生活大爆炸》

音源丨It's Time by Imagine Dragons


牛津大学出版社拥有中英版权

如需转载,请标明出处


部分图文资料整理自网络公开渠道

如涉及版权争议请及时与我们联系


You May Also Like



slow live-streaming 就是慢慢地直播吗? 




《最伟大的作品》“治愈”了我,用英文怎么说? 


想学“黑话”就点“赞”和“在看”!

牛津大学出版社教育服务
牛津大学出版社隶属于牛津大学,是世界上最大的大学出版社之一。致力于弘扬牛津大学卓于研究、博于学术、笃于教育的优良传统。
 最新文章