热!热!热!“三伏天”翻译为 dog days,对吗?

教育   2024-07-23 08:00   北京  


👀

“三伏天”通常是指一年中最热的一段时间,正常情况下从夏至后的第三个庚日开始,大致要持续 30 至 40 天。在中国传统文化中,“三伏天”晒背是一种广泛认可的养生方式,被认为对健康有诸多益处——其原理是让外部的热气与体内湿寒气“抗争”,最终赶走“湿气”。


首先,“三伏”可以按照音译翻译为:sanfu——


图源:新华网


“三伏天”最常见的表达为 dog days。这是因为“三伏”通常发生在夏季,因此可以用 dog days(of summer)来表达。


“dog days”这个表达源于古希腊和古罗马时期。当时人们注意到,在夏季最热的时期,天狼星(Sirius)在清晨与太阳同时升起。古人认为这是导致炎热天气的原因。因此,“三伏天” 通常指北半球夏至后 7 月 3 日至 8 月 11 日之间的一段时间,这段时间被认为是最热和最不适宜人类活动的时期。


Dog days   noun

/ˈdɒɡ deɪz/

[plural]

the hottest period of the year

例句:These are known as the dog days of summer in the United States, when temperatures soar and nobody wants to move quickly.

中译:这些就像美国炎热的夏天一样知名, 气温飙升的时候没人想动弹。

“三伏天晒”又是什么呢?正如《黄帝内经》中所说:“腹为阴,背为阳”——这说明我们的后背上有很多经脉和穴位。比如,人体脖子上的“大椎穴”,在许多中医文献的记载里,是人体最能吸收阳气的部位。因此,需要通过“晒人体的背面”,来吸收更多来自大自然的“阳气”。


英文单词 suntan 可以表示“晒背”中的“晒”,《牛津英语大词典》中对它的释义为 the brown colour that somebody with pale skin goes when they have been in the sun,即“皮肤白皙的人,通过晒太阳晒成棕色”。


suntan  noun

/ˈsʌntæn/

[countable] 

the brown colour that somebody with pale skin goes when they have been in the sun

例句:He spent the mornings on the beach getting a suntan.

中译:他天天上午待在沙滩上,想晒出一身黑皮肤。


西方人“晒日光浴”更多是为了“美黑”,这种情况我们可以用 sunbathe to get a tan 来表达。如果我们在 sunbathe 后加上“地点”,则可以表示“在......(某个地方)晒日光浴”——例如:sunbathe on the beach(在海滩上晒日光浴);sunbathe in the park(在公园里晒日光浴)等等。


Sunbathe   verb

/ˈsʌnbeɪð/

[countable] (formal)

to sit or lie in the sun, especially in order to go brown

例句:We spent the day sunbathing and swimming.

中译:我们度过了晒日光浴和游泳的一天。


不过,在三伏天晒背也要注意时间控制,否则很容易因暴晒而晒伤。晒伤的英文通常为“sunburn”。这个单词由“sun”和“burn”组合而成,burn 这个单词在用作动词时,则表示“燃烧”“消耗”“烧坏”;“晒伤”“晒黑”;“火辣辣地发痛”;“发亮”“发光”;“激怒”“渴望”等等;而与“sun”加在一起后的 sunburn 在辞典中的释义为 the condition of having painful red skin because you have spent too much time in the sun,即“由于在阳光下呆了太长时间而导致皮肤发红”。


Sunburn   noun

 /ɡaʊn/

[uncountable] (formal)

the condition of having painful red skin because you have spent too much time in the sun

例句:He was taken to hospital suffering from severe sunburn.

中译:他因严重的晒伤被送往医院。

👀

根据《人民日报》的报道,“晒背”虽好,却不是所有人都适合晒背;就像中医里的很多治疗方式虽然很见效,但也不代表能完全取代西医治疗。


如果你属于下面的群体,请尽量科学“晒背”噢:


一是对紫外线过敏的人群;二是体质属于阳气偏盛或阴虚阳亢的人群,常容易上火、咽喉肿痛、大便秘结等。


此外,有基础病的人群,尤其是患有高血压和冠心病等疾病的人群,以及孕妇和幼儿正常晒太阳即可,不用刻意晒背。


来源:人民日报

https://weibo.com/2803301701/5055723665098264

👀

你会在“三伏天”晒背吗?

留言和我们分享一下叭~




撰稿 | 逗逗姐姐 & Wendy

参考 | Oxford Learner Dictionary
《新华网》《人民日报》

图源 | 豆包AI

排版 | Wendy
*请勿挪用牛津大学出版社原创排版素材,违者必究



牛津大学出版社享有中英版权

如需转载,请注明出处


部分图文资料整理自网络公开渠道

如涉及版权争议请及时与我们联系



You May Also Like



《周处除三害》的英译为什么有 pig,snake 和 pigeon?





我爱你”只能说 I love you 吗?




牛津大学出版社教育服务
牛津大学出版社隶属于牛津大学,是世界上最大的大学出版社之一。致力于弘扬牛津大学卓于研究、博于学术、笃于教育的优良传统。
 最新文章