“水灵灵”翻译为 fresh,对吗?

教育   2024-10-31 08:00   北京  


最近总会翻到许多与“就这么水灵灵地......”相关的内容。连社交媒体夸赞奥运健儿时,也用上了这个梗:#水灵灵的00后开始扛事了#




图源:社交媒体截屏


“水灵灵”一词最初源于韩国女子组合成员洪恩採在综艺节目中说的一句话:“这样看的话,我在中间显得水灵灵的,周围都是可怕(厉害)的姐姐。”——以此表示姐姐们都在保护自己。


洪恩採在节目中使用的韩文本意同时含有“闪闪发光”的意思。但该视频的中文译制组巧妙地将其翻译为“水灵灵”,也是这样的翻译,让这个“梗”火速出圈。



图源:艺人采访截屏


在我们弄明白“水灵灵”这个词的来源之后,又应该如何用英文释义它呢?


首先,“水灵灵”一词用来形容某人或某物看上去漂亮、有精神。因此,我们可以用下面这些说法来形容:


01. radiant


radiant 这个单词在做形容词的时候,被释义为 sending out light; shining or glowing brightly。也就是“发光的”“明亮的”“光辉灿烂的”意思。比如:“一只绿红相间羽毛鲜亮的鸟”,就可以翻译为 a bird with radiant green and red plumage。


除此之外,它还可以被释义为 clearly emanating great joy, love, or health。特指(人的表情)“喜气洋洋的”“光彩照人的”


在 radiant 用来形容情感、品质的时候,可以释义为 emanating powerfully from someone or something。以此来表达(某种情感或品质)“显眼”“出众”



radiant  adj.

/ˈreɪdiənt/

showing great happiness, love or health;

giving a warm bright light

例句:She was radiant with health.

中译:她身体健康,容光焕发。


例句:The sun was radiant in a clear blue sky.

中译:湛蓝的天空中阳光灿烂。



02. fresh looking


我们在标题中提到的单词:fresh,在形容人的时候表示 full of energy and vigour,也就是“精力充沛的”“精神饱满的”“气色很好的”;而在形容颜色的时候,则表示 bright or healthy in appearance,也就是“鲜艳的”“鲜明的”


而 fresh 加上 looking 就可以描述某人或某物看起来“清新”“干净”“水灵灵”啦。


fresh looking  adj.

/freʃ ˈlʊkɪŋ/

someone or something that looks fresh and energetic

例句:They are all pretty girls, fresh looking.

中译:她们都是漂亮的姑娘,水灵灵的样子。



03. vivacious


vivacious 这个词在大多数情况下,特指女孩子的:attractively lively and animated。以此表示女子“动人的”“活泼的”“生气勃勃的”


vivacious  adj.

/vɪˈveɪʃəs/

having a lively, attractive personality

例句:She's beautiful, vivacious, and charming.

中译:她漂亮活泼,魅力十足。



04. gorgeous


gorgeous 在非正式场合下,可释义为 very beautiful and attractive; giving pleasure and enjoyment,即“非常漂亮的”“美丽动人的”“可爱、令人愉悦的”;除此之外,gorgeous 还可以形容颜色的“艳丽”



比如:

a gorgeous girl/man 漂亮女子或男子

a gorgeous view 美丽的景色

the gorgeous weather 宜人的天气

the gorgeous colour 绚烂的色彩


gorgeous  adj.

/ˈɡɔːdʒəs/

very beautiful and attractive; giving pleasure and enjoyment

例句:She looks like a princess in that gorgeous skirt.

中译:她穿上那条艳丽的裙子看上去像一位公主。



05. watery


watery 一词可以被用来形容某物有“水润”的感觉(of or like water; containing a lot of water)。如果我们想说某人“泪水汪汪”,就可以用到这个单词“his/her eyes were red and watery”。


除此之外,watery 还可以释义为“虚弱的”“苍白无力的”weak and/or pale)——a watery sun 惨淡的太阳;a watery blue 淡淡的蓝色;a watery smile 淡然一笑(即 weak and without much feeling)。


watery  adj.

/ˈwɔːtəri/

of or like water; containing a lot of water;

weak and/or pale

例句:Emma's eyes went red and watery.

中译:艾玛的眼睛又红又湿。


例句:A watery light began to show through the branches

中译:一缕微弱的光线透过树枝。



05. moist


moist 这个单词是指 slightly wet,即“微湿的”“湿润的”“多雨的”


比如:

warm moist air 温暖潮湿的空气

a rich moist cake 松软味浓的蛋糕

eyes were moist 眼含泪水


moist  adj.

/mɔɪst/

slightly wet

例句:Strawberries grow best in a cool, moist climate.

中译:草莓最适于在凉爽、潮湿的气候条件下生长。


例句:Her eyes were moist.

中译:她的双眼饱含泪水。



👀


好啦,以上就是今天的内容啦!

你觉得哪个翻译更贴切呢?

欢迎水灵灵的你,留言和我们分享!





撰稿 | 逗逗姐姐&刘雅齐


参考 | 《中国日报》


图源 | pexels & China Daily


排版 | 刘雅齐

*请勿挪用牛津大学出版社原创排版素材,违者必究


牛津大学出版社享有中英版权

如需转载,请注明出处


部分图文资料整理自网络公开渠道

如涉及版权争议请及时与我们联系


You May Also Like



“番茄工作法”中的“番茄”是 pomodoro 还是 tomato?





我爱你”只能说 I love you 吗?



牛津大学出版社教育服务
牛津大学出版社隶属于牛津大学,是世界上最大的大学出版社之一。致力于弘扬牛津大学卓于研究、博于学术、笃于教育的优良传统。
 最新文章