暗恋,大概是这世界上最甜蜜,又最痛苦的事情。
——《偷偷藏不住》
去年,由赵露思、陈哲远主演的《偷偷藏不住》在海内外热播,引发了网友对“暗恋”的广泛讨论。
我们先看一段外媒对这部现代偶像剧的评价:
It is not uncommon to see a teenage-to-adulthood romance. But how those stages have been captured is what decides whether or not it will resonate with the audience. In the case of Hidden Love, apart from the fact that it boasts an excellent cast, the sensitive approach to the story is what makes it a definite binge-watch.¹
刻画爱情由青涩转为成熟的作品并不少见,但能否打动观众取决于对爱情演变阶段的呈现方式。除了一流的演员阵容,《偷偷藏不住》对故事的细腻处理使其值得被加入你的追剧清单。
报道中使用 binge-watch 来表示“追剧”,其中,单词 binge 在辞典中的释义为“狂欢,短期内无节制的某一活动”。
Binge noun
/bɪndʒ/
(informal)
★
a short period of time when somebody does too much of a particular activity, especially eating or drinking alcohol
binge 可以与 go on 或 have 搭配构成动词短语。
例句:Get these cupcakes away from me before I go on a binge and eat them all.
中译:在我一时冲动地吃光这些蛋糕之前,请把它们从我面前拿开。
binge 也常常与表示动作的名词搭配构成名词短语,例如 binge eating 意为“狂吃,暴风吸入”,报道中的 binge watching 则意为“追剧,狂欢式刷剧”。
Binge watching noun
/ˈbɪndʒ wɒtʃɪŋ/
[uncountable]
★
the practice of watching several episodes of a TV show on one occasion, usually by means of DVDs or digital streaming
例句:One of the symptoms is binge eating.
中译:其中的一种症状是暴饮暴食。
例句:Sometimes nothing beats a night of binge watching on Netflix.
中译:有时候,没有什么能比得上连续一整晚在网飞上刷剧。
01
对“暗恋”的探讨是《偷偷藏不住》的一大主题。外媒用 hidden love 和 secret admiration 来表示“暗恋”:
Hidden Love adapted from the novel of the same name, is a youth romance drama revolving around Sang Zhi, and her secret admiration towards Duan Jiaxu, her brother's friend and how it develops to a relationship.²
改编自同名小说的《偷偷藏不住》是一部青春爱情剧,聚焦桑稚对哥哥的友人段嘉许的暗自倾慕,以及这份感情如何发展成一段恋情。
这段报道的用词非常精准。love 与 admiration 都有“爱慕”之意,两者的侧重点却不尽相同,love 强调 affection,即“爱慕,情爱”,而 admiration 则侧重 respect,即“尊重,敬慕”。³
随着剧集的推进,桑稚对段嘉许的感情便是由最初的倾慕(admiration)发展成剧名中掩藏不住的爱意(love)。
Admiration noun
/ˌædməˈreɪʃn/
[uncountable]
★
a feeling of respect for and approval of somebody/something
例句:As a writer she is certainly worthy of admiration.
中译:作为一位作家,她无疑值得敬佩。
例句:Inwardly, I had a sneaking admiration for them.
中译:在内心深处,我暗自对他们生出一股敬佩之情。
Love noun
/lʌv/
★
a strong feeling of romantic attraction for somebody
例句:They're madly in love.
中译:他们热烈地相爱。
例句:There wasn't anyone else in his life; he simply fell out of love with her.
中译:他的生活中并没有其他人;他只是渐渐不再爱她了。
此外,crush 一词也被外媒用于形容桑稚前期对段嘉许的感情:
Hidden Love shows the journey of Sang Zhi as a young girl who has a crush on her brother's friend Duan Jiaxu. With time, the crush turns into love.⁴
《偷偷藏不住》刻画了少女桑稚对哥哥的友人段嘉许暗生情愫的历程。随着时间的推移,这份一时的迷恋逐渐转化为真挚的爱意。
与 love 相区分,crush 的意思是“一时的迷恋,短暂的情愫”。例如,《老友记》中,为了不破坏好友之间的友谊,Joey 坚称自己对 Rachel 的感情只是一时的迷恋:
It's just a crush. That's all. Just a little crush.⁵
这只是一时的迷恋。仅此而已。只是一点点的喜欢罢了。
crush 也常用于指代“迷恋的对象”。
Crush noun
/krʌʃ/
[countable]
★
a strong feeling of love, which usually does not last very long, that a young person has for another person, often older; the person who is the object of this feeling
例句:He thought you were flirting with his crush.
中译:他以为你在和他的迷恋的对象调情。
例句:I had a huge crush on her.
中译:我曾一度十分迷恋她。
《偷偷藏不住》之所以能在海内外收获大量好评,离不开它对于暗恋心态的精准刻画。其中,桑稚的名句“暗恋,大概是这世界上最甜蜜,又最痛苦的事情”更是引发了观众的共鸣(resonate),对于这种复杂的情感,我们可以用 bittersweet 来形容,即“苦乐参半的,苦涩与甜蜜交织的”。
Bittersweet adjective
/ˌbɪtəˈswiːt/
(British English)
★
bringing pleasure mixed with the feeling of being sad
例句:a bittersweet moment.
中译:苦乐交织的时刻。
例句:bittersweet memories.
中译:苦乐参半的回忆。
02
《偷偷藏不住》作为热播网剧也引发了弹幕(bullet comment)热潮,当段嘉许向桑稚告白时,弹幕区俨然成了观众们的“暗恋树洞”,众多网友将不敢宣之于口的暗恋通过弹幕的形式倾诉出来。
这里的“树洞”比喻一个可以让人袒露真心且不用担心秘密被泄露的地方。“树洞”可以直译为 tree hole 吗?其实是可以的,China Daily 就将“树洞帖”翻译为 tree hole post:
It is said that in the past, people tended to dig a small hole in a tree, hide their secret in it and then seal it with mud so no one else would know it. Today, in the virtual world of cyberspace, many love to post their secrets on the Internet anonymously. It makes them feel just like hiding their secrets in tree holes, that’s why it is called tree hole post.⁶
有人说,以前人们有秘密的时候就会在树上挖一个小洞,对着洞口说出秘密,然后再用泥把这个小洞给封上,就不会有人知道这个秘密了。如今,在虚拟的网络世界里,也有很多人喜欢匿名在网上发帖讲述自己的秘密。这种方式感觉跟把秘密封藏在树洞里差不多,因此这种帖就被称为“树洞帖”。
Post noun
/pəʊst/
★
a message sent to a discussion group on the internet; a piece of writing that forms part of a blog
此外,在“暗恋树洞”这一语境下,还有一种翻译是将“树洞”意译为 a shoulder to cry on,即“可以倾诉心事的人”。
A shoulder to cry on noun
★
used to describe a person who listens to your problems and gives you sympathy
例句:He was a fatherly shoulder to cry on when things went wrong.
中译:当厄运降临时,他是一位如同父亲般可以倾诉心事的人。
例句:Anybody who needs a shoulder to cry on, she is there for them.
中译:对任何有需要的对象来说,她都是一位可以倾诉心事的人。
03
下面这些恋爱相关的英文表达你都知道吗?
01. love at first sight 一见钟情
02. head over heels in love 深陷情网
03. forbidden love 禁忌之爱
04. puppy love 少年不成熟的恋爱
05. apple of one's eye 挚爱
06. Mr Right 真命天子
《偷偷藏不住》中描绘的爱情如同它的宣传语“你是我怎么藏也藏不住的宝藏”一般羡煞旁人,爱情有时能激励你成为更好的自己,如同桑稚为了更靠近优秀的段嘉许而不断努力。然而,爱情并不是生活中不可或缺的一部分,如果良缘暂时未到,也请不要气馁,爱自己是终身浪漫的开始,请成为自己的宝藏吧!
END
You May Also Like
《银河护卫队》的“队”,翻译为 team 对吗?
《爱情而已》中的“姐弟恋”是 sister-brother love 吗?