“母校”翻译为 mother school,对吗?

教育   2024-08-08 08:00   北京  



The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.

——Eleanor Roosevelt


👀

回首往昔,从初入校园的懵懂,到如今满载知识和智慧,即将踏上新的征程。这一路,我们收获了友谊,磨砺了意志,成就了更好的自己。母校教会我们的,不仅是书本上的知识,更是如何面对人生中的风雨,如何在挫折中坚强前行。今天让我们来聊聊和“毕业”有关的英文吧~


1. 毕业典礼


在《牛津英语大词典》中,graduation 一词英文释义为 the successful completion of a course of study at a university, college, or school, for which you receive a degree or diploma。即在大学、学院或学校成功完成一门课程的学习,并因此获得学位或文凭。


Graduation   noun

/ˌɡradʒʊˈeɪʃn/

[uncountable] (formal)

Graduation is the successful completion of a course of study at a university, college, or school, for which you receive a degree or diploma.

例句:It was my first job after graduation.

中译:那是我毕业后的第一个工作。


graduation 这个单词不仅可以表示“毕业”,也可以表示“毕业典礼”——相当于 graduation ceremony。如果用更高级的表达表示“毕业典礼”,还可以说“commencement”(a ceremony at which students receive their academic degrees or diplomas)。


那么,“毕业季”应该怎么表达呢?竟然就是“graduation season”!人民网中有一篇文章的标题正好有这样一个例子:


图源:人民网


2. 学位服


学位服在英语中可以翻译成 cap and gown 或者 academic costume。“cap”表示“帽子”,“gown”表示“礼服”。“cap”的英文释义为 a soft hat that fits closely and is worn for a particular purpose,即为特定目的而戴的合头围的软帽。


Cap   noun

 /kæp/

(usually in compounds)

 a soft hat that fits closely and is worn for a particular purpose


而关于“学位帽”的表达,不同国家的样式也不尽相同,比如在英国,各大院校师生在出席正式场合时戴的是“方顶帽”,比较正式的表达为 mortar board——a black hat with a stiff square top, worn by some university teachers and students at special ceremonies。也可以直译为 square academic cap。




3. 拨穗


“拨穗”是大学生毕业授学位时的一种礼节,主要流程是系主任或校级领导把学生学位帽上的帽穗,从右边拨到左边,再授予毕业证书/学位证书。


我们先一起看看《牛津英语大词典》中关于“”的解释:a bunch of threads that are tied together at one end and hang from cushions, curtains, clothes, etc. as a decoration,即将一端系在一起一束线,可作为装饰挂在靠垫、窗帘和衣帽服饰上。


Tassel   noun

 /ˈtæsl/

[countable] (formal)

a bunch of threads that are tied together at one end and hang from cushions, curtains, clothes, etc. as a decoration


而“拨穗”一词的表达即:turn the tassel,使用“turn”这个单词是将帽穗“从右边拨到左边”,暗含了一种转向。


图源:pexels


4. 母校


如何用英语表达母校呢?可能直译会让我们想到标题中的 mother school,但这种表达是不地道的。我们可以用“old school”表达。


除此之外,“alma mater”也可以表示“母校”的含义,这个表达起源于拉丁语,英文释义为:the school, college or university that somebody went to。


alma mater  noun

/ˌælmə ˈmɑːtə(r)/

[countable] (formal)

the school, college or university that somebody went to

例句:He donated $20 million to his alma mater, Columbia University.

中译:他向母校哥伦比亚大学捐赠了2000万美元。


最后,“校友”又该如何称呼呢?统称的表达为 schoolmate 是正确哒!但如果要区分男女校友的话——“男校友”可以表达为 alumnus (复数:alumni );“女校友”则可以表达为 alumna (复数:alumnae)。


👀


撰稿 | 逗逗姐姐 & Wendy


参考 | Oxford Learner Dictionary;China daily

https://www.chinadaily.com.cn/a/202305/16/WS6462f6b3a310b6054fad3380.html



图源 | pixabay; pexels


排版 | Wendy

*请勿挪用牛津大学出版社原创排版素材,违者必究



牛津大学出版社享有中英版权

如需转载,请注明出处


部分图文资料整理自网络公开渠道

如涉及版权争议请及时与我们联系


You May Also Like



《周处除三害》的英译为什么有 pig,snake 和 pigeon?





我爱你”只能说 I love you 吗?



牛津大学出版社教育服务
牛津大学出版社隶属于牛津大学,是世界上最大的大学出版社之一。致力于弘扬牛津大学卓于研究、博于学术、笃于教育的优良传统。
 最新文章