第一部英语词典的第一个单词竟然也是 abandon!

教育   2024-08-08 08:00   北京  



今年的高考英语提到了牛津词典,这在我们往日的一篇推送中提到过(如果还没有看过,请点击这里)


不过你熟悉英语词典的历史吗?第一部英语词典是谁编纂的?

👀

和许多欧洲现代语言一样,英语的普及也依赖于中世纪晚期以来大众用本地语言而非拉丁语直接阅读《圣经》的需求。16 世纪时,英语词汇开始大量发展,许多词汇直接从拉丁语、希腊语或法语中借来。这些词汇极大的增强了英语的生命力。不过为了分辨这些词的涵义,人们迫切需要一本词典。


第一部英英词典(即用英文解释英文)诞生于 1604 年。他的作者 Robert Cawdrey 是一位神职人员,不过我们对他的生平知之甚少。这部英文字典的名字叫 Table Alphabeticall,只收录有不到 3000 个单词。alphabeticall 现在写作 alphabetical,是 alphabet(字母表)的形容词形式,修饰前面的 table。这个词由希腊字母表里的头两个字母 alpha(α)和 beta(β)的名称加和而来。


Table Alphabeticall 封面

图源:Wikipedia


当时的书籍习惯把整本书的特点写进长标题里。整本书标题全名如下:


A table alphabeticall, conteyning and teaching the true writing, and vnderstanding of hard vsuall English words, borrowed from the Hebrew, Greeke, Latine, or French, &c.

With the interpretation thereof by plaine English words, gathered for the benefit and helpe of all vnskilfull persons. Whereby they may the more easily and better vnderstand many hard English words, vvhich they shall heare or read in Scriptures, Sermons, or else where and also be made able to vse the same aptly themselues.



从上图中我们可以看出当时拼写的一些特点,比如:


  • y 和 i 的混用

  • 词尾可以较任意地加不发音的 e

  • 沿用自拉丁语的 u 和 v 的混用,w 被写作两个 v

  • s 不在词尾时写成积分符号似的 ſ,形如 f 少一横(这是来自于希腊语的习惯)


为了篇幅起见,我不在这里把上面的长标题再转写成现代英语(大家可以自己试试看),而是直接翻译成中文。大意如下:


Table Alphabeticall(按字母排序的表格)包含并教会人们正确的拼写,让人们理解日常英语中那些来自希伯来语、希腊语、拉丁语、法语及其他语言的难词。通过将这些词解释为简易英语,惠及所有程度不足的人。一旦他们轻松理解了可能会在《圣经》中读到,或是在听布道时听到,或在其他地方遇到的许多难懂的英语单词,他们便可以自如地运用这些词。


我们由此看出 Robert Cawdrey 编写的这部词典主要还是为了满足人们当时的宗教需求。


上图的“第三版”(The 3. Edition)下面还有一段拉丁语铭文——


Legere, & non intelligere, neglegere est.


下面自带英文翻译:


As good not to read, as not to vnderſtand (understand).



中译大概是:“如果阅读而不理解,等于说是忽视了阅读的内容。”


再意译一下大概是:“读书不求甚解,等于没读书。


这段拉丁语箴言是来自于《加图对句诗》(Distichs of Cato),这是中世纪广受欢迎的一本拉丁语教科书。迟至 18 世纪,本杰明·富兰克林还在读他。罗马史中著名的“加图”有老加图和小加图:老加图活跃在公元前 2 世纪,以强硬主张毁灭迦太基著称;小加图是老加图的曾孙,生活在约一百年后,以抵抗恺撒夺权失败自杀闻名。然而《加图对句诗》里的“加图”和这两个加图都没有关系。


这句话题在词典首页,当然是要提醒大家读书要下“小学”工夫,要弄清词义,不能不求甚解。


左图:老加图(Cato the Elder,234-149 BC)

右图:小加图(Cato the Younger/Cato Minor,95-46 BC)

两者其实都和《加图对句诗》没有关系

图源:Wikipedia



Table Alphabeticall 这部词典的唯一藏本现在牛津大学的 Bodleian 图书馆。由于他是按字母顺序排列的(alphabeticall),我们看到排在第一位的单词便是 abandon:


Table Alphabeticall 正文第一页 

图源:wordpress.com


abandon 词下的注释是“cast away, or yeelde(现拼写为 yield) up, to leave, or forsake.”由于 abandon 自第一本英语字典以来就占据单词书头一把交椅,时过境迁,大家可能对 abandon 很熟悉了(关于可能比 abandon 还靠前的单词,请看这里),对后面那四个解释 abandon 的单词或词组反而很陌生,这里就一并介绍给大家。他们都有“放弃”的意思:


cast away (be cast away)

(formal)

be stranded after a shipwreck


例句:He returned home three years after being cast away on the island.

中译:他在被遗弃在岛上三年之后回到了家。


yield something/somebody (up) (to somebody)  

(formal)

to allow somebody to win, have or take control of something that has been yours until now


例句:He refused to yield up his gun.

中译:他拒绝交枪。


Forsake   verb

/fəˈseɪk/

[uncountable] (formal, disapproving)

to leave somebody/something, especially when you have a responsibility to stay


例句:He had made it clear to his wife that he would never forsake her.

中译:他曾明确告诉妻子永远也不会抛弃她。


作为第一部英英词典,Robert Cawdrey 当然对后世的英语词典有着巨大的影响,其中就包括我们的牛津词典。在第一版《牛津英语大词典》(Oxford English Dictionary)导言的第一段中,即有这样的句子:


To set Cawdrey's slim small volume of 1604 beside the completed Oxford Dictionary of 1933 is like placing the original acorn beside the oak that has grown out of it.


把 Cawdrey 1604 年单薄的小册子和 1933 年的全本《牛津英语大词典》放在一起,就好像把橡子与他长成的橡树放在一起



这里的 great/tall oaks from little acorns grow 还是一个英语习语,字面意思是高大的橡树也是生于小小的橡子。


类似的汉语表达可以在《道德经》的第六十四章找到:“合抱之木,生于毫末;千里之行,始于足下。”



1933 年第一版 Oxford English Dictionary 导言的开头部分

著名的英语词典编纂者还有 Samuel Johnson。这个名字你可能很陌生,但我猜你一定见过根据他的画像制作的表情包:


Samuel Johnson (1709-1784) 

图源:Wikipedia

画中人物皱眉的表情现在经常用来表示遇到了难以理解的事物。事实上,Johnson 博士之所以皱眉读书,是因为他患有近视眼。如果你也有类似 Johnson 博士眯眼读书的习惯,那么你该注意保护视力了。


值得注意的是,他是独自花了九年时间(另有说七年或八年)于 1755 年完成的这部《约翰逊词典》,其中收录了四万多个单词。这可以看作是《牛津英语大词典》问世以前最通行的英语词典。


Johnson 从小家境贫寒,曾就读于牛津大学的 Pembroke 学院,因缺乏学费被迫辍学。词典完成后,牛津大学授予了他名誉博士学位,因此通常被称为“Johnson 博士”。


Johnson 博士是个有些古怪却又不失风趣幽默的人。由于是几乎单枪匹马地完成,词典里不免也夹有很多有浓烈个人色彩的“私货”,以及各种稀奇古怪的知识。比如对 lexicographer(词典编纂人)一词的解释如下:


Lexicographer: a writer of dictionaries; a harmless drudge that busies himself in tracing the original and detailing the signification of words.


编写词典的人;一个无害的苦工,埋头于追溯单词的源头并详细说明其含义。


在编写这部词典之初,Johnson 博士的想法是借这部词典固定英语的发音。这种想法当时并不稀奇,较他年长 42 年的乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift,就是《格列佛游记》的作者)也曾有过这样的想法,不过没来得及实施;甚至较 Johnson 博士年长 96 岁的顾炎武在《音学五书·叙》中也说过:“天之未丧斯文,必有圣人复起,举今日之音而还之淳古者。”希望将来的“圣人”能够用考证出来的三代古音重新说汉语。与顾炎武在考证《诗本音》《易本音》《唐韵》之后仍坚持这一想法不同,Johnson 博士在编纂完这部字典后在序言里写道:

“No dictionary can embalm his language, and secure it from corruption and decay.

没有词典可以防止一门语言变质。¹

如果大家对 Samuel Johnson 博士的生平感兴趣,可以去读 Boswell 的《约翰逊传》(The Life of Samuel Johnson)。这也是一本很伟大的书,只是可惜 Boswell 是在 Johnson 博士晚年发迹后才认识的他,所以对 Johnson 博士早年的苦难经历着墨不多。


最后,🪧如需购买英语词典,欢迎选择《牛津英语大词典》。可在京东或天猫检索“牛津大学出版社官方旗舰店”按照自己的需求挑选。🤩🤩



撰稿 | 逗逗姐姐 & 清明士人

参考 | 
  1. https://www.neh.gov/humanities/2009/septemberoctober/feature/what-samuel-johnson-really-did

The Adventure of English. Documentary. London Weekend Television (LWT), 2002.
https://www.bbc.co.uk/bitesize/articles/zb8yn9q

图源 | Wikipedia

排版 | 清明士人
*排版素材皆为牛津大学出版社原创,请勿挪用



牛津大学出版社享有中英版权

如需转载,请注明出处


部分图文资料整理自网络公开渠道

如涉及版权争议请及时与我们联系



You May Also Like



“番茄工作法”中的“番茄”是 pomodoro 还是 tomato?




松树(pine)+苹果(apple)=菠萝(pineapple)?


牛津大学出版社教育服务
牛津大学出版社隶属于牛津大学,是世界上最大的大学出版社之一。致力于弘扬牛津大学卓于研究、博于学术、笃于教育的优良传统。
 最新文章