诗 —— 那首诗它替代了一座山的位置
它就在那里,句复一句,
替代了一座山的位置的那首诗。
他呼吸着它的氧气,
即使那书本翻转,躺在桌上的尘埃中。
它提醒他曾如何需要
一个位置,可以他自己的方向抵达,
他曾如何重新组合松树,
移动岩石,在云朵间开辟自己的路,
为了那或许恰好的前景,
在那里,在一个莫名的完整性中他或许将变得完整:
那块准确的岩石,在那里他的不准确性
最终或许会发现它们所逼近的景色,
在那里他可以躺下,凝视着大海,
认出他唯一而孤独的家。
Le poème qui prit l'emplacement d'une montagne
de Wallace Stevens, traduit par Gilles Mourier
Il était campé là, mot pour mot, le poème
Qui avait pris l'emplacement d'une montagne.
Même avec le livre retourné sur sa table
Dans la poussière, il en respirait l'oxygène.
Il lui rappelait la force de son besoin
D'un emplacement où aller selon son but,
Comment il y avait recomposé les pins,
Bougé les rocs, creusé sa voie parmi les nues,
À la recherche du juste panorama,
Dans lequel il atteindrait au complet de soi
Dans une complétion sans une explication:
Le roc exact duquel ses inexactitudes
Découvriraient, à la fin, la vue vers laquelle
Elles s'étaient insinuées, où il pourrait
S'étendre et, ses yeux fixés sur la mer au bas,
Reconnaître sa seule demeure esseulée.
▲英语
There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.
He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.
It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,
How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,
For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:
The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,
Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.
切尔克斯贵族阶层的人受到严格的礼仪和规范的限制:比如贵族被禁止表达情感、行动自由、背对伴侣等等。
在高加索地区,战斗和跳舞一样是一种特权。在男士的外表中,格纹有着特殊的地位。另一个独特的元素是袖子。它的长度也表明了主人的地位。袖子越长,越不可能干脏活,还有一个实际作用——长袖可以防止男孩和女孩之间的意外接触。
女装与男装不同,充满了奢华。除了丰富的刺绣和已经提到的袖子之外,摆动的第二个袖子和高顶礼帽也彰显了女孩的地位。
所有这些元素在舞蹈中自然会表现出来。
音频取自俄罗斯卡巴尔金卡舞蹈团(Ensemble Kabardinka)的表演。
华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens,1879 - 1955),美国现代诗人,出生于美国宾夕法尼亚州雷丁市。大学时就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。
华莱士·史蒂文斯就业于哈特福德意外事故保险公司,视写作为纯然私人的兴趣,从未与文学界人士往来。直到他去世前一年才出版诗集,此后他得到了广泛的承认。
他的主要作品有:《秩序观念》(1935),《拿蓝色吉它的人》(1937),《超小说笔记》(1942),论诗歌文论集《必要的天使》。
【编者/译者简介】
山水如歌,男。法国某大学“系统控制与人工智能”博士,现供职于法国一跨国IT公司。
对形而上下的事物都好奇,喜欢音乐,诗歌,哲学。视诗歌为语言的炼金术,生活的化学。著有诗集《潘洛斯阶梯上的蚂蚁》。