诗 —— (女)人的恒常性
这里分享英国玄学派诗人(Metaphysical poet)约翰•多恩(John Donne, 1572– 1631)三首诗。《(女)人的恒常性》为编者/译者虚构的题目,取自其十七行诗 "Woman's constancy",直译为《女人的恒常性》。在这首诗中,一位男士问一位女士,当她爱了他一整天后并在第二天离开他时,她会说些什么。有人说过“翻译即背叛”。但这首诗有两个翻译版本(一个中文,一个法文)可以说是“善意的背叛”:- 中文版(王梵琳 译)题目译为《唯有易变恒常》,过滤了对女性字面上的指责。
- 法语版(Archibald Michiels译)题目与内容都换成女性的视角,题目译为《男人的恒常性》(Constance masculine)。
Constance masculine
de John Donne, traduits par Archibald Michiels
Maintenant que tu m'as aimée un jour entier,
demain à ton départ que vas-tu inventer ?
Antidater un nouvel engagement ?
Ou dire que maintenant
on n'est plus ce qu'on était avant ?
Ou que, par crainte de sa colère, les serments
que vous arrache l'Amour, on peut en faire
une petite boule de papier, tout simplement ?
Ou qu'à l'instar de la mort bien réelle
qui délie les liens d'un mariage qui l'est autant,
les contrats entre amants
ne lient que jusqu'au sommeil,
image de la mort, qui promptement
vous en délivre gentiment ?
Ou, pour justifier tes fins,
vu que tu as prémédité ton inconstance,
diras-tu qu'il ne te reste qu'elle-même
pour atteindre à la fidélité ?
Il faudrait être dément
pour croire que tes spécieux arguments,
si telle était ma volonté,
je ne pourrais les balayer,
d'un revers de la main.
Mais je vais, me semble-t-il, m'en abstenir,
car qui sait ?
dès demain ils pourraient me servir.
▲英语
Now thou has loved me one whole day,Tomorrow when you leav’st, what wilt thou say?Wilt thou then antedate some new-made vow?Or say that now
We are not just those persons which we were?Or, that oaths made in reverential fearOf Love, and his wrath, any may forswear?Or, as true deaths true marriages untie,So lovers’ contracts, images of those,Bind but till sleep, death’s image, them unloose?Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, youCan have no way but falsehood to be true?Vain lunatic, against these ‘scapes I couldDispute and conquer, if I would,
Which I abstain to do,
For by tomorrow, I may think so too.
全体人类出自一个作者,是一卷书。当一个人死亡,并非有一章从书中撕去,而是被翻译成一种更好的语言。每一章都必须如此翻译。上帝雇佣了多名译者。有些篇章按年龄来翻译,有些按疾病,有些按战争,有些按正义,但上帝之手在每一次翻译之中,它会将我们散落的书页重新装订起来,放入那座图书馆,在那里,每一本书都会向另一本打开。
Toute l'humanité est d'un seul auteur et constitue un seul volume①de John Donne, traduit par Shanshui RugeToute l'humanité est d'un seul auteur et constitue un seul volume. Lorsqu'un homme meurt, un chapitre n'est pas arraché du livre, mais traduit dans une meilleure langue, et chaque chapitre doit être ainsi traduit. Dieu emploie plusieurs traducteurs. Certains morceaux sont traduits par l'âge, d'autres par la maladie, d'autres par la guerre, d'autres par la justice ; mais la main de Dieu est dans chaque traduction ; et sa main reliera à nouveau toutes nos feuilles dispersées, pour cette bibliothèque où chaque livre sera ouvert l'un à l'autre.▲英语
All mankind is of one author, and is one volume①All mankind is of one author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated; God employs several translators; some pieces are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice; but God’s hand is in every translation, and his hand shall bind up all our scattered leaves again for that library where every book shall lie open to one another.作者 || [英]约翰•多恩
译者 || 林和生
de John Donne, traducteur inconnuNul homme n'est une île,
entière en elle-même ;
tout homme est un morceau du continent,
une partie de l'ensemble.
Si une motte de terre était emportée par la mer,
l'Europe en serait diminuée,
aussi bien que si c'était un promontoire,
aussi bien que si c'était le manoir de tes amis
ou le tien propre :
la mort de tout homme me diminue,
parce que je fais partie du genre humain,
et en conséquence, n'envoie jamais demander pour qui sonne le glas ;
il sonne pour toi.
▲英语
Every man is a piece of the continent,If a clod be washed away by the sea,As well as if a promontory were.As well as if a manor of thy friend'sAny man's death diminishes me,Because I am involved in mankind,And therefore never send to know for whom the bell tolls;①摘自《突发事件的祷告》(或紧急时刻的祷告,Devotions upon Emergent Occasions),法语翻译为"Méditations en temps de crise"。曲 —— 《英国民谣组曲(English Folk Song Suite)》《英国民谣组曲(English Folk Song Suite)》,是英国作曲家雷夫·佛汉·威廉斯(Ralph Vaughan Williams)于1923年所写的一首有名乐曲。包含三个乐章(两首进行曲及一首间奏曲),曲名都取自英国民谣:1. March: Seventeen Come Sunday2. Intermezzo: My Bonny Boy3. March: Folk Songs from Somerset这里音频分享第一乐章——进行曲:Seventeen Come Sunday,由美国海军陆战队乐团("The President's Own" United States Marine Band)演绎。▲图片、音乐及音乐资料皆来自网络,著作权归各自作者所有。【编者/译者简介】
山水如歌,男。法国某大学“系统控制与人工智能”博士,现供职于法国一跨国IT公司。
对形而上下的事物都好奇,喜欢音乐,诗歌,哲学。视诗歌为语言的炼金术,生活的化学。著有诗集《潘洛斯阶梯上的蚂蚁》。
We can die by it, if not live by love.Nous nous mourons d'amour si nous n'en pouvons vivre.