曲 —— «下雪了(Tombe La Neige)»
«下雪了(Tombe La Neige)» 是意大利裔比利时歌手萨尔瓦多·阿达莫(Salvatore Adamo)创作的法语歌曲,于1963年发行。该歌曲后来以德语、意大利语、西班牙语、土耳其语、日语等多种语言发行,大受欢迎,成为阿达摩最广为人知的代表曲之一。法国轻音乐大师保罗·莫里哀(Paul Mauriat)曾改编过此曲,并由他创建的保尔.莫里亚大管弦乐队(Le Grand Orchestre de Paul Mauriat)演绎。这里分享的版本由法国指挥家、钢琴家、编曲家和作曲家雷蒙·勒菲弗尔(Raymond Lefèvre)改编,收录于专辑《Raymond Lefèvre - Ses Grands Succès》。Tombe la neige 下雪了
Tu ne viendras pas ce soir 你今晚不会来了
Tombe la neige 下雪了
Et mon coeur s'habille de noir 我的心笼罩在黑暗中
Ce soyeux cortège 如丝绸般的飘雪
Tout en larmes blanches 都是我白色的泪
L'oiseau sur la branche 树枝上的鸟
Pleure le sortilège 如念咒般的啼叫
Tu ne viendras pas ce soir 你今晚不会来了
Me crie mon désespoir 任我绝望地呼喊
Mais tombe la neige 可还是下雪了
Impassible manège 无法挽回结局
Tu ne viendras pas ce soir 你今晚不会来了Tout est blanc de désespoir 一片都是失望的白Le froid et l'absence 寒冷与分离Tu ne viendras pas ce soir 你今晚不会来了Me crie mon désespoir 任我绝望地呼喊Mais tombe la neige 可还是下雪了▲图片、音乐及音乐资料来自网络,版权归各自作者所有。延伸阅读
(女)人的恒常性
用文字造就的人
受伤的词语与走失的男孩:从河流到海洋
骑乘天马的诗人
关于一个海滩,或一个6月6日
换句话说,如何?
向多面体的五月致敬
那个女人
一个火星人在地球:火中的他
一个火星人翻阅地球
一个火星人在地球
舞蹈(那山,那雾,那人):动词的向量
洪水,或者一个断言能否阻止它山的月亮被冲走?
哥斯拉出入太平洋纪元
方法论叙事:左右手如何相互创造?
在卡纳克,巨石结阵叙事
我听见血管在叙事
一颗沙拉菜、词与物的叙事
小鸟叙事
小河第三人称叙事
泥板楔形叙事
地平线:羊在眺望
熵的启示录
爱恨三段论
西波涅,没有水路通向旧时光
水之道,水知道
苏醒者,他们说:取消
分形的玫瑰
绳子简史,或结绳为绳子记事
以火为例,以巴黎圣母院为例
关于点击化学的爆炸化学奖
圣山拉伏拉的大火
熊的战争与向日葵的和平
向日葵:梵高、乌克兰及其它
反舌鸟在行动
摇篮曲与北极熊
山水如歌,男。法国某大学“系统控制与人工智能”博士,现供职于法国一跨国IT公司。
对形而上下的事物都好奇,喜欢音乐,诗歌,哲学。视诗歌为语言的炼金术,生活的化学。著有诗集《潘洛斯阶梯上的蚂蚁》。
La femme naît libre et demeure égale à l'homme en droits.—— 奥兰普·德古热(Olympe de Gouges,法国女权主义者、剧作家、政治活动家,《女权与女公民权宣言》起草者)There is a superstition, in avoiding superstition.Il y a de la superstition à éviter la superstition.—— 弗兰西斯·培根(Francis Bacon)