诗 —— 受伤的词语与走失的男孩:从河流到海洋
《受伤的词语与走失的男孩:从河流到海洋》为编者/译者虚构的题目,代指两首诗歌,一首选自巴勒斯坦诗人莫萨布•阿布•托哈(Mosab Abu Toha),另一首选自以色列诗人耶胡达•阿米亥(Yehuda Amichai)。*** 《爱德华•萨义德、诺姆•乔姆斯基和西奥多•阿多诺在加沙》作者 || 巴勒斯坦诗人莫萨布•阿布•托哈(Mosab Abu Toha)爱德华•萨义德、诺姆•乔姆斯基和西奥多•阿多诺在加沙【译者注】
①爱德华•萨义德(Edward Said,1935 - 2003),美籍著名文学理论家与批评家。他出生在耶路撒冷,病逝在纽约。萨义德以他提出的东方主义最为世人所知。1978年出版的《东方主义》是他一部闻名遐迩的著作。他的回忆录英语名为《Out of Place》(意为“在不正确的地方”),中文译为《格格不入》。②诺姆•乔姆斯基(Noam Chomsky,1928),美国哲学家。乔姆斯基于1955年开始执教于麻省理工学院,2002年成为该校语言学荣誉教授。他的《句法结构》被认为是20世纪理论语言学研究上最伟大的贡献之一。③西奥多•阿多诺(Theodor Adorno,1903-1969),德国哲学家、社会学家、音乐理论家。
▲法语
译者 || 山水如歌
Edward Said, Noam Chomsky et Theodor Adorno à Gazade Mosab Abu Toha, traduit par Shanshui Ruge depuis l'anglaisLa poussière se tient sur la pointe des pieds pour une ovation deboutLa lumière frappe la terre glacée,se flétrit dans les nids-de-poule de la ville.Edward Said n'est «Pas à sa place»,ses livres tombent de mes étagèresLa Palestine n'est pas non plus à sa place:L'exil d'Edward saigne à nouveau des guerres,Chomsky, naturellement, répareen appliquant des bandagesde son kit de grammaire universelle.Adorno essaie d'étudier la musiqueet du verre qui se brise.Mais les mots glissants des livresmystifient sa vue et son esprit :la poussière recouvre ses lunettes,la partition musicale est à bout de souffleprès de ses pieds tremblants.▲英语
Edward Said, Noam Chomsky, and Theodor Adorno in GazaDust tiptoes in a standing ovationLight hits the icy earth,fades into the town's potholes.Edward Said is out of place,His books fall from my shelvesonto the broken window glass.Palestine is also out of place:Edward's exile bleeds again of wars,of continued estrangement.Chomsky, innately, repairsfrom his Universal Grammar kit.Adorno tries to study the musicBut the words slipping from the booksmystify his sight and mind:the dust covers his glasses,the musical score lies breathless作者 || 色列诗人耶胡达•阿米亥(Yehuda Amichai)
【译者注】
①“哈德加迪亚” (Had Gadya,或“一只小山羊”)是一首犹太逾越节期间常唱的仪式歌曲。▲法语
译者 || Anne Loiseau
de Yehuda Amichai, traduit par Anne Loiseau depuis l'anglaisUn berger arabe cherche sa chèvre sur le Mont ZionSur la colline d'en face je suis à la rechercheUn berger arabe et un père juiftous deux dans leur perte provisoire…Nos deux voix se rencontrèrent au-dessusde la Piscine du Sultan dans la vallée qui nous séparaitAucun de nous ne veut que son garçon ou la chèvrene soit pris dans les rouages de la HadGayah. Après nous les trouvâmes au milieu des buissonset nos voix rentrèrent en nous,Chercher une chèvre ou un filsa toujours été le commencementd'une nouvelle religion dans ces montagnesAn Arab Shepherd Is Searching For His Goat On Mount ZionAn Arab shepherd is searching for his goat on Mount ZionAnd on the opposite hill I am searching for my little boy.An Arab shepherd and a Jewish fatherBoth in their temporary failure.The Sultan's Pool in the valley between us.Neither of us wants the boy or the goatTo get caught in the wheelsOf the "Had Gadya" machine.Afterward we found them among the bushes,And our voices came back inside usSearching for a goat or for a child has always beenThe beginning of a new religion in these mountains.曲 —— «苏格兰幻想曲(Scottish Fantasy»
«苏格兰幻想曲(Scottish Fantasy» 由德国作曲家布鲁赫创作,全曲共分为五个部分,包括序奏及四个乐章,各乐章里都融合了苏格兰民谣古老的旋律。
贴中音频版本的小提琴主奏为德籍韩裔小提琴演奏家康珠美(Clara Jumi Kang)。
山水如歌,男。法国某大学“系统控制与人工智能”博士,现供职于法国一跨国IT公司。
对形而上下的事物都好奇,喜欢音乐,诗歌,哲学。视诗歌为语言的炼金术,生活的化学。著有诗集《潘洛斯阶梯上的蚂蚁》。
La paix est un rêve suspendu.