受伤的词语与走失的男孩:从河流到海洋

文摘   2024-08-11 15:15   法国  


亦诗亦曲之

诗 —— 受伤的词语与走失的男孩:从河流到海洋 


▲编者按:
《受伤的词语与走失的男孩:从河流到海洋》为编者/译者虚构的题目,代指两首诗歌,一首选自巴勒斯坦诗人莫萨布•阿布•托哈(Mosab Abu Toha),另一首选自以色列诗人耶胡达•阿米亥(Yehuda Amichai)。

*** 《爱德华•萨义德、诺姆•乔姆斯基和西奥多•阿多诺在加沙》
作者 || 巴勒斯坦诗人莫萨布•阿布•托哈(Mosab Abu Toha)

中文(译自英语)
者 || 山水如歌

爱德华•萨义德、诺姆•乔姆斯基和西奥多•阿多诺在加沙

灰尘踮着脚尖长时间鼓掌
这是在爆炸之后

光照在冰冷的地面,
在小镇的坑洼中褪色。
爱德华•萨义德再次
不在其位
他的书籍从我书架上掉下,
落在破碎的玻璃窗上。

巴勒斯坦也不在其位:
它的地图
从我的墙上掉下来。

爱德华的流亡再次流血,由于战争
与持续的疏远。

乔姆斯基先天会修复
受伤的词语,
他用普遍语法工具包
进行包扎。

阿多诺试图研究
炸弹落下
玻璃震碎的音乐。

然而书中滑落的词语
蒙蔽了他的视线和思路:
灰尘覆盖了他的眼镜,
乐谱躺在他颤抖的脚边,
喘不过气来。

【译者注

①爱德华•萨义德(Edward Said,1935 - 2003),美籍著名文学理论家与批评家。他出生在耶路撒冷,病逝在纽约。
萨义德以他提出的东方主义最为世人所知。1978年出版的《东方主义》是他一部闻名遐迩的著作。
他的回忆录英语名为《Out of Place》(意为“在不正确的地方”),中文译为《格格不入》。

②诺姆•乔姆斯基(Noam Chomsky,1928),美国哲学家。乔姆斯基于1955年开始执教于麻省理工学院,2002年成为该校语言学荣誉教授。
他的《句法结构》被认为是20世纪理论语言学研究上最伟大的贡献之一。

③西奥多•阿多诺(Theodor Adorno,1903-1969),德国哲学家、社会学家、音乐理论家。


法语

译者 || 山水如歌


Edward Said, Noam Chomsky et Theodor Adorno à Gaza
de Mosab Abu Toha, traduit par Shanshui Ruge depuis l'anglais


La poussière se tient sur la pointe des pieds pour une ovation debout
après l'explosion.

La lumière frappe la terre glacée,
se flétrit dans les nids-de-poule de la ville.
Edward Said n'est «Pas à sa place»,
encore:
ses livres tombent de mes étagères
sur la vitre brisée.

La Palestine n'est pas non plus à sa place:
sa carte
tombe de mon mur.

L'exil d'Edward saigne à nouveau des guerres,
d'éloignement continu.

Chomsky, naturellement, répare
les mots blessés,
en appliquant des bandages
de son kit de grammaire universelle.

Adorno essaie d'étudier la musique
de la bombe qui tombe
et du verre qui se brise.

Mais les mots glissants des livres
mystifient sa vue et son esprit :
la poussière recouvre ses lunettes,
la partition musicale est à bout de souffle
près de ses pieds tremblants.

英语


Edward Said, Noam Chomsky, and Theodor Adorno in Gaza
by Mosab Abu Toha

Dust tiptoes in a standing ovation
after the explosion.

Light hits the icy earth,
fades into the town's potholes.
Edward Said is out of place,
again:
His books fall from my shelves
onto the broken window glass.

Palestine is also out of place:
Its map
falls off my wall.

Edward's exile bleeds again of wars,
of continued estrangement.

Chomsky, innately, repairs
the wounded words,
applying bandages
from his Universal Grammar kit.

Adorno tries to study the music
of the falling bomb
and shattering glass.

But the words slipping from the books
mystify his sight and mind:
the dust covers his glasses,
the musical score lies breathless
near his shivering feet.

*** 《一位阿拉伯牧羊人
作者 || 色列诗人耶胡达•阿米亥(Yehuda Amichai)

中文(译自英语)
者 || 山水如歌


一位阿拉伯牧羊人

一位阿拉伯牧羊人在锡安山上寻找他的山羊
而我在对面的山上寻找我的小男孩。
一位阿拉伯牧羊人和一位犹太父亲
两人都暂时失败了。
我们两个声音相遇于苏丹池
在我们之间的山谷中。
我们都不希望男孩或山羊
被卷入“哈德加迪亚”这机器的齿轮。

后来我们在灌木丛中找到了他们,
我们的声音又回到了我们内心
在笑在哭。

寻找一只山羊或一个孩子一直是
这些山中一种新宗教的开始。

【译者注

①“哈德加迪亚” (Had Gadya,或“一只小山羊”)是一首犹太逾越节期间常唱的仪式歌曲。

法语

译者 || Anne Loiseau


Un berger arabe
de Yehuda Amichai, traduit par Anne Loiseau depuis l'anglais

Un berger arabe cherche sa chèvre sur le Mont Zion
Sur la colline d'en face je suis à la recherche
de mon petit garçon
Un berger arabe et un père juif
tous deux dans leur perte provisoire…
Nos deux voix se rencontrèrent au-dessus
de la Piscine du Sultan dans la vallée qui nous séparait
Aucun de nous ne veut que son garçon ou la chèvre
ne soit pris dans les rouages de la HadGayah. 

Après nous les trouvâmes au milieu des buissons
et nos voix rentrèrent en nous,
Rires et pleurs.

Chercher une chèvre ou un fils
a toujours été le commencement
d'une nouvelle religion dans ces montagnes

英语

An Arab Shepherd Is Searching For His Goat On Mount Zion
by Yehuda Amichai

An Arab shepherd is searching for his goat on Mount Zion
And on the opposite hill I am searching for my little boy.
An Arab shepherd and a Jewish father
Both in their temporary failure.
Our two voices met above
The Sultan's Pool in the valley between us.
Neither of us wants the boy or the goat
To get caught in the wheels
Of the "Had Gadya" machine.

Afterward we found them among the bushes,
And our voices came back inside us
Laughing and crying.

Searching for a goat or for a child has always been
The beginning of a new religion in these mountains.

 —— «苏格兰幻想曲(Scottish Fantasy»


«苏格兰幻想曲(Scottish Fantasy» 由德国作曲家布鲁赫创作,全曲共分为五个部分,包括序奏及四个乐章,各乐章里都融合了苏格兰民谣古老的旋律。


贴中音频版本的小提琴主奏为德籍韩裔小提琴演奏家康珠美(Clara Jumi Kang)。


图片、音乐及音乐资料皆来自网络。

【编者/译者简介】

山水如歌,男。法国某大学“系统控制与人工智能”博士,现供职于法国一跨国IT公司。

对形而上下的事物都好奇,喜欢音乐,诗歌,哲学。视诗歌为语言的炼金术,生活的化学。著有诗集《潘洛斯阶梯上的蚂蚁》。

名言名句

和平是一个被悬置的梦想。
La paix est un rêve suspendu.
—— 科菲·安南(Kofi Annan)

诗情话宇法兰西
高雅如文学,叙谈如情感。闲话古今中外无极宇寰。