丽塔和枪(诗)
作者 || 马哈茂德•达尔维什(Mahmoud Darwish)
诗歌《丽塔和枪》作者为巴勒斯坦著名诗人马哈茂德•达尔维什。中文版摘自他的诗集《来自巴勒斯坦的情人》。诗中的丽塔指他曾经的以色列犹太恋人(真名为Tamar)。
丽塔和枪
在丽塔与我的眼睛之间……有一杆枪
▲法语
译者 || 佚名
Entre Rita et mes yeux, un fusilEt celui qui connaît Rita se prosterneà la divinité qui rayonne dans ses yeux de mielJe me rappelle comment elle se colla contre moiEt de sa plus belle tresse couvrit mon brasEt moi, je me rappelle RitaAinsi qu’un moineau se rappelle son étangEntre nous, mille oiseaux, mille imagesD’innombrables rendez-vouscriblés de balles par un fusilLe nom de Rita prenait dans ma bouche un goût de fêteLe corps de Rita dans mon sang était célébration de nocesEt deux ans durant, je me suis perdue dans RitaEt deux ans durant, Rita a dormi sur mon brasautour du plus beau calice, nous brulâmesdans le vin de (nos) lèvresQu’est-ce qui aurait pu éloigner mes yeux des tiens,et les nuages couleur de miel,Au matin, ma lune a émigré, loindans ces yeux couleur de miela balayé tous les aèdes…et Rita.Entre Rita et mes yeux, un fusil.
▲英语
To the divinity in those honey-colored eyesAnd I remember how she approachedAnd how my arm covered the loveliest of braidsThe way a sparrow remembers its streamBetween us there are a million sparrows and imagesRita's name was a feast in my mouthRita's body was a wedding in my bloodAnd I was lost in Rita for two yearsAnd for two years she slept on my armOver the most beautiful of cupsAnd we burned in the wine of our lipsWhat before this rifle could have turned my eyes from yoursExcept a nap or two or honey-colored clouds?In the morning my moon migrated to a far placeTowards those honey-colored eyesAnd the city swept away all the singersBetween Rita and my eyes—马塞尔·哈利法(Marcel Khalifé)是一位黎巴嫩作曲家、歌手和演奏家,以对当代阿拉伯诗歌重要人物、巴勒斯坦人马哈茂德·达尔维什 (Mahmoud Darwish) 的诗歌的诠释而闻名。贴中的歌曲就是他诠释的《丽塔和步枪》 (ريتا و البندقية) 。山水如歌,男。法国某大学“系统控制与人工智能”博士,现供职于法国一跨国IT公司。
对形而上下的事物都好奇,喜欢音乐,诗歌,哲学。视诗歌为语言的炼金术,生活的化学。著有诗集《潘洛斯阶梯上的蚂蚁》。
Ne te charge jamais d’épauler le méchant.