一个火星人在地球(诗)
作者 || 山水如歌
《Mawtini(我的故乡)》又译“我的祖国”,是一首在阿拉伯世界脍炙人口的歌曲。歌曲创作于1934年,由巴勒斯坦诗人易卜拉欣·图干(Ibrahim Tuqan,1905-1941)作词,黎巴嫩作曲家穆罕默德·富莱菲勒(Mohammed Flayfel,1899-1985)作曲。
1936年夏季,巴勒斯坦的阿拉伯人为争取民族独立而发动反英起义。起义期间,巴勒斯坦人第一次把《我的故乡》作为巴勒斯坦的国歌使用。此后,这首歌曲一直作为巴勒斯坦国歌,直到1996年,巴勒斯坦政府宣布使用新国歌《我的救赎(Fidāʾī)》。
2004年,后萨达姆时代的伊拉克新政府将《我的故乡》定为伊拉克的国歌。
我的故乡,我的故乡!
您的高山饱含荣光和美丽、庄严和秀丽,
您的大气包含生命和活力、美好和希望,
我能否看见,您的繁荣稳定,
我能否看见,您如繁星一般的光华,
我的故乡,我的故乡!
青年们满怀豪情为您的独立奋斗,
我们宁愿牺牲也不做敌人的奴隶,
我们要摆脱常年耻辱和悲惨生活,
我们将重现我们的荣耀,
我的故乡,我的故乡!
剑和笔都是武器,
为了实现光荣的约定,
任何争辩都不能动摇我们,
这面冉冉升起的旗帜,
饱含我们的尊严和荣誉,
哦,您的荣耀和美丽,
您的胜利超越敌人,
我的故乡,我的故乡!
Ma patrie
Ma patrie (mon pays), ma patrie,
Vigueur et beauté, splendeur et pureté...
sur tes collines × 2
Vie et délivrance, bonheur et espoir...
dans tes airs × 2
Te verrai-je ? te verrai-je ?
En paix et prospère, victorieuse et honorée ? × 2
Te verrai-je, dans ton éminence ?
Atteindre les étoiles × 2
Ma patrie, ma patrie
La jeunesse ne renoncera jamais, ira jusqu'au bout jusqu’à la mort
pour ton indépendance × 2
Nous boirons de la mort, Mais nous ne serons jamais aux ennemis...
tel des esclaves x 2
Nous ne voulons pas ! × 2
D'une perpétuel honte , ou d'une existence malheureuse × 2
Nous n'en voulons pas, mais nous retrouverons...
notre gloire passée × 2
Ma patrie, ma patrie.
Ma patrie, ma patrie
Lame et plume, et non paroles et conflits...
notre emblème × 2
La gloire ,nos promesses et un devoir à remplir...
nous émeut et nous pousse
Notre fierté ! × 2
Une noble cause, et une bannière flottante. × 2
Oh, Toi la bas ! dans ta grandeur
Contraignant tes agresseur × 2
Ma patrie, ma patrie.
延伸阅读
山水如歌,男。法国某大学“系统控制与人工智能”博士,现供职于法国一跨国IT公司。
对形而上下的事物都好奇,喜欢音乐,诗歌,哲学。视诗歌为语言的炼金术,生活的化学。著有诗集《潘洛斯阶梯上的蚂蚁》。