用文字造就的人

文摘   2024-08-16 15:40   法国  


亦诗亦曲之

诗 —— 用文字造就的人 


中文

 《用文字造就的人》
作者 || [美]华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens
者 || 山水如歌


我们会是什么,如果没有性神话,

人性的幻想或死亡诗歌?


月光碎泥捏成的阉人——生命由

关于生命的命题组成。人性的


幻想是一种孤独,在其中

我们造这些句子,被梦想撕裂。


借由失败的可怕咒语,

借由恐惧,失败和梦想合二为一。


整个种族是一位诗人,他写下

其命运的怪诞句子。


法语 - en français


HOMMES FAITS DE MOTS

de Wallace Stevens, traduits par Linda Orr et Claude Mouchard


Que devrions-nous être sans mythe sexuel,

Rêverie humaine ou poème de mort?


Castrats de purée lunaire — La vie consiste

En propositions sur la vie. L'humaine


Rêverie est une solitude où

Nous composons ces propositions déchirées par les rêves,


Par les incantations terribles de nos défaites,

Par la terreur que rêves et défaites ne soient qu'un.


Toute la race est un poète qui transcrit

Les excentriques propositions de son destin.


英语


MEN MADE OUT OF WORDS
By Wallace Stevens

What should we be without the sexual myth,
The human revery or poem of death?

Castratos of moon-mash — Life consists
Of propositions about life. The human

Revery is a solitude in which
We compose these propositions, torn by dreams,

By the terrible incantations of defeats
And by the fear that defeats and dreams are one.

The whole race is a poet that writes down
The eccentric propositions of its fate.

 —— «从前你这样»

《从前你这样(КАКИМ ТЫ БЫЛ)》,全名《从前你这样,现在还是这样(КАКИМ ТЫ БЫЛ, таким остался)》,苏联电影《库班哥萨克(Кубанские казаки)》(1949)插曲。
作曲家为伊•杜纳耶夫斯基(Дунаевский Исаак,Isaac Dounaïevski),出生于乌克兰波尔塔瓦州一个热爱音乐的犹太血统家庭。

中文歌词(版本之一)

你从前是这样 /现在还是这样

哥萨克你/勇敢的鹰
为什么/ 我们又要见面重逢 /你扰乱了我的平静
你为什么忧伤失望 /又要前来把我冤枉
只有一点是我的过错 /我没有力量把你遗忘
即使是我 /没有这个力量
把我俩的命运连在一起
但在整个战争长久时期
我只是等待等待着你
等待将有那么一天 /等待着你回到家园

你的质问使我非常为难 /我亲爱的倔强的人
你的忧伤你的不快/ 你的痛苦都不应该
你看你看 /我的心灵为你而开/ 为你一人而开
可是你连一眼都不睬 /负起转身纵马走开
从前是这样/ 现在还是这样/ 就是这样我的心爱

▲俄语

Каким ты был таким остался

Каким ты был таким остался
Орел степной казак лихой
Зачем зачем ты снова повстречался
Зачем нарушил мой покой
Зачем опять в своих утратах
Меня хотел ты обвинить
В одном в одном я только виновата
Что нету сил тебя забыть
Свою судьбу с твоей судьбою
Пускай связать я не могла
Но я жила жила одним тобою
Я всю войну тебя ждала
Ждала когда наступят сроки
Когда вернешься ты домой
И горьки мне горьки твои упреки
Горячий мой упрямый мой
И горьки мне горьки твои упреки
Горячий мой упрямый мой
Твоя печаль твоя обида
Твоя тревога ни к чему
Смотри смотри душа моя открыта
Тебе открыта одному
Но ты взглянуть не догадался
Умчался вдаль казак лихой
Каким ты был таким ты и остался
Но ты и дорог мне такой
Каким ты был таким ты и остался
Но ты и дорог мне такой

▲法语

Qu'est-ce que tu étais

Ce que tu étais est resté le même
Aigle des steppes, cosaque fringant ...
Pourquoi, pourquoi t'es-tu revu
Pourquoi troublé ma paix?

Puis à nouveau dans leurs pertes
Voulez-vous me blâmer?
Une chose, une chose, je suis seulement à blâmer
Que je n'ai pas la force de t'oublier.

Votre destin avec votre destin
Même si je ne pouvais pas nouer,
Mais j'ai vécu, j'ai vécu par toi seul,
Je t'ai attendu toute la guerre.

J'ai attendu les dates à venir
Quand tu arrives à la maison.
Et amers pour moi, amers sont tes reproches,
Le mien chaud, le mien têtu.

Votre chagrin, votre ressentiment
Vos soucis sont inutiles:
Regarde, regarde - mon âme est ouverte,
Ouvert à vous seul.

Mais tu n'as pas pensé à regarder
Eloigné au loin, un cosaque fringant ...
Ce que tu étais, alors tu es resté
Mais tu m'es si chère.
Ce que tu étais, alors tu es resté
Mais tu m'es si chère.

▲英语
 
What were you

What you were, remained the same
Steppe eagle, dashing Cossack ...
Why, why did you meet again
Why disturbed my peace?

Then again in their losses
Do you want to blame me?
One thing, one thing, I am only to blame
That I don't have the strength to forget you.

Your destiny with your destiny
Even though I could not tie,
But I lived, I lived by you alone,
I've been waiting for you all the war.

Waited for the dates to come
When you get home.
And bitter to me, bitter are your reproaches,
Hot mine, stubborn mine.

Your sorrow, your resentment
Your worries are useless:
Look, look - my soul is open,
Open to you alone.

But you didn't think to look
Dashed off into the distance, a dashing Cossack ...
What you were, so you stayed
But you are so dear to me.
What you were, so you stayed
But you are so dear to me.

图片、音乐及音乐资料皆来自网络。

者简介】

华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens,1879 - 1955),美国现代诗人,出生于美国宾夕法尼亚州雷丁市。大学时就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。

华莱士·史蒂文斯就业于哈特福德意外事故保险公司,视写作为纯然私人的兴趣,从未与文学界人士往来。直到他去世前一年才出版诗集,此后他得到了广泛的承认。

他的主要作品有:《秩序观念》(1935),《拿蓝色吉它的人》(1937),《超小说笔记》(1942),论诗歌文论集《必要的天使》。


【编者/译者简介】

山水如歌,男。法国某大学“系统控制与人工智能”博士,现供职于法国一跨国IT公司。

对形而上下的事物都好奇,喜欢音乐,诗歌,哲学。视诗歌为语言的炼金术,生活的化学。著有诗集《潘洛斯阶梯上的蚂蚁》。


名言名句

对词的了解导致对事物的了解。
La connaissance des mots conduit à la connaissance des choses.
—— 柏拉图(Platon)

诗情话宇法兰西
高雅如文学,叙谈如情感。闲话古今中外无极宇寰。