诗 —— 用文字造就的人
作者 || [美]华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)
我们会是什么,如果没有性神话,
人性的幻想或死亡诗歌?
月光碎泥捏成的阉人——生命由
关于生命的命题组成。人性的
幻想是一种孤独,在其中
我们造这些句子,被梦想撕裂。
借由失败的可怕咒语,
借由恐惧,失败和梦想合二为一。
整个种族是一位诗人,他写下
其命运的怪诞句子。
HOMMES FAITS DE MOTS
de Wallace Stevens, traduits par Linda Orr et Claude Mouchard
Que devrions-nous être sans mythe sexuel,
Rêverie humaine ou poème de mort?
Castrats de purée lunaire
— La vie consiste
En propositions sur la vie. L'humaine
Rêverie est une solitude où
Nous composons ces propositions déchirées par les rêves,
Par les incantations terribles de nos défaites,
Par la terreur que rêves et défaites ne soient qu'un.
Toute la race est un poète qui transcrit
Les excentriques propositions de son destin.
▲英语
What should we be without the sexual myth,The human revery or poem of death?Castratos of moon-mash — Life consistsOf propositions about life. The humanRevery is a solitude in whichWe compose these propositions, torn by dreams,By the terrible incantations of defeatsAnd by the fear that defeats and dreams are one.The whole race is a poet that writes downThe eccentric propositions of its fate.《从前你这样(КАКИМ ТЫ БЫЛ)》,全名《从前你这样,现在还是这样(КАКИМ ТЫ БЫЛ, таким остался)》,苏联电影《库班哥萨克(Кубанские казаки)》(1949)插曲。作曲家为伊•杜纳耶夫斯基(Дунаевский Исаак,Isaac Dounaïevski),出生于乌克兰波尔塔瓦州一个热爱音乐的犹太血统家庭。Каким ты был таким осталсяКаким ты был таким осталсяЗачем зачем ты снова повстречалсяЗачем опять в своих утратахВ одном в одном я только виноватаСвою судьбу с твоей судьбоюПускай связать я не моглаНо я жила жила одним тобоюЖдала когда наступят срокиИ горьки мне горьки твои упрекиИ горьки мне горьки твои упрекиСмотри смотри душа моя открытаНо ты взглянуть не догадалсяУмчался вдаль казак лихойКаким ты был таким ты и осталсяКаким ты был таким ты и осталсяCe que tu étais est resté le mêmeAigle des steppes, cosaque fringant ...Pourquoi, pourquoi t'es-tu revuPourquoi troublé ma paix?Puis à nouveau dans leurs pertesUne chose, une chose, je suis seulement à blâmerQue je n'ai pas la force de t'oublier.Votre destin avec votre destinMême si je ne pouvais pas nouer,Mais j'ai vécu, j'ai vécu par toi seul,Je t'ai attendu toute la guerre.J'ai attendu les dates à venirQuand tu arrives à la maison.Et amers pour moi, amers sont tes reproches,Le mien chaud, le mien têtu.Votre chagrin, votre ressentimentVos soucis sont inutiles:Regarde, regarde - mon âme est ouverte,Mais tu n'as pas pensé à regarderEloigné au loin, un cosaque fringant ...Ce que tu étais, alors tu es restéCe que tu étais, alors tu es restéWhat you were, remained the sameSteppe eagle, dashing Cossack ...Why, why did you meet againThen again in their lossesOne thing, one thing, I am only to blameThat I don't have the strength to forget you.Your destiny with your destinyEven though I could not tie,But I lived, I lived by you alone,I've been waiting for you all the war.Waited for the dates to comeAnd bitter to me, bitter are your reproaches,Your sorrow, your resentmentYour worries are useless:Look, look - my soul is open,But you didn't think to lookDashed off into the distance, a dashing Cossack ...What you were, so you stayedBut you are so dear to me.What you were, so you stayedBut you are so dear to me.华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens,1879 - 1955),美国现代诗人,出生于美国宾夕法尼亚州雷丁市。大学时就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。
华莱士·史蒂文斯就业于哈特福德意外事故保险公司,视写作为纯然私人的兴趣,从未与文学界人士往来。直到他去世前一年才出版诗集,此后他得到了广泛的承认。
他的主要作品有:《秩序观念》(1935),《拿蓝色吉它的人》(1937),《超小说笔记》(1942),论诗歌文论集《必要的天使》。
【编者/译者简介】
山水如歌,男。法国某大学“系统控制与人工智能”博士,现供职于法国一跨国IT公司。
对形而上下的事物都好奇,喜欢音乐,诗歌,哲学。视诗歌为语言的炼金术,生活的化学。著有诗集《潘洛斯阶梯上的蚂蚁》。
La connaissance des mots conduit à la connaissance des choses.