诗 —— 新诗歌手册
1
如果一个男人理解一首诗,
他将遇到麻烦。
2
如果一个男人与一首诗一起生活,
他将孤独地死去。
3
如果一个男人与两首诗一起生活,
他将对其中一首不忠。
4
如果一个男人构想一首诗,
他将少一个孩子。
5
如果一个男人构想两首诗,
他将少两个孩子。
6
如果一个男人戴着王冠写作,
他将被识破。
7
如果一个男人不戴王冠写作,
他将欺骗不了任何人,除了他自己。
8
如果一个男人因一首诗而愤怒,
他将被男人蔑视。
9
如果一个男人持续因一首诗而愤怒,
他将被女人蔑视。
10
如果一个男人公开谴责诗歌,
他的鞋子将装满尿。
11
如果一个男人因权力而放弃诗歌,
他将拥有很多权力。
12
如果一个男人吹嘘他的诗歌,
他将被傻瓜喜爱。
13
如果一个男人吹嘘他的诗歌并爱上傻瓜,
他将不再写作。
14
如果一个男人因他的诗歌而渴望关注,
他将像个月光下的笨蛋。
15
如果一个男人写一首诗并赞扬另一个男人的诗,
他将得到一个美丽的情人。
16
如果一个男人写一首诗并过分赞扬另一个男人的诗,
他将把情人赶走。
17
如果一个男人索取另一个人的诗,
他的心脏将变大一倍。
18
如果一个男人让他的诗歌脱去掩饰,
他将惧怕死亡。
19
如果一个男人惧怕死亡,
他将被他的诗歌拯救。
20
如果一个男人不惧怕死亡,
他可能或不可能被他的诗歌拯救。
21
如果一个男人完成一首诗,
他将沐浴在他激情之后的空白中,
被白色的纸张亲吻。
Le nouveau manuel de poésie
- pour Greg Orr et Greg Simon
de Mark Strand, traduit par Cécile A. Holdban
1
Si un homme comprend un poème,
il aura des ennuis.
2
Si un homme vit avec des poèmes,
il mourra seul.
3
Si un homme vit avec deux poèmes,
il sera infidèle à l'un des deux.
4
Si un homme conçoit un poème,
il aura un enfant de moins.
5
Si un homme conçoit deux poèmes,
il aura deux enfants de moins.
6
Si un homme porte une couronne sur la tête quand il écrit,
il sera démasqué.
7
Si un homme ne porte pas de couronne sur la tête quand il écrit,
il ne trompera que lui.
8
Si un homme est en colère après un poème,
il sera méprisé par les hommes.
9
Si un homme continue d'être en colère après un poème,
il sera méprisé par les femmes.
10
Si un homme dénonce publiquement la poésie,
ses chaussures seront remplies d'urine.
11
Si un homme renonce à la poésie pour le pouvoir,
il aura beaucoup de pouvoir.
12
Si un homme se vante de ses poèmes,
il sera aimé des imbéciles.
13
Si un homme se vante de ses poèmes et aime les imbéciles,
il n'écrira plus.
14
Si un homme sollicite l'attention à cause de ses poèmes,
il sera un crétin au clair de lune.
15
Si un homme écrit un poème et loue le poème d'un pair,
il aura une belle maîtresse.
16
Si un homme écrit un poème et loue trop le poème d'un pair,
il chassera sa maîtresse.
17
Si un homme revendique le poème d'un autre,
son cœur doublera de taille.
18
Si un homme laisse ses poèmes aller nus,
il aura peur de la mort.
19
Si un homme a peur de la mort,
il sera sauvé par ses poèmes.
20
Si un homme n'a pas peur de la mort,
il pourra ou non être sauvé par ses poèmes.
21
Si un homme finit un poème,
il se baignera dans le réveil vierge de sa passion
et sera embrassé par la feuille blanche.
▲英语
If a man understands a poem,
he shall have troubles.
2
If a man lives with a poem,
he shall die lonely.
3
If a man lives with two poems,
he shall be unfaithful to one.
4
If a man conceives of a poem,
he shall have one less child.
5
If a man conceives of two poems,
he shall have two children less.
6
If a man wears a crown on his head as he writes,
he shall be found out.
7
If a man wears no crown on his head as he writes,
he shall deceive no one but himself.
8
If a man gets angry at a poem,
he shall be scorned by men.
9
If a man continues to be angry at a poem,
he shall be scorned by women.
10
If a man publicly denounces poetry,
his shoes will fill with urine.
11
If a man gives up poetry for power,
he shall have lots of power.
12
If a man brags about his poems,
he shall be loved by fools.
13
If a man brags about his poems and loves fools,
he shall write no more.
14
If a man craves attention because of his poems,
he shall be like a jackass in moonlight.
15
If a man writes a poem and praises the poem of a fellow,
he shall have a beautiful mistress.
16
If a man writes a poem and praises the poem of a fellow overly,
he shall drive his mistress away.
17
If a man claims the poem of another,
his heart shall double in size.
18
If a man lets his poems go naked,
he shall fear death.
19
If a man fears death,
he shall be saved by his poems.
20
If a man does not fear death,
he may or may not be saved by his poems.
21
If a man finishes a poem,
he shall bathe in the blank wake of his passion
and be kissed by white paper.
在乔治的门口
嘿呼
在乔治的门口,哦 ,埃琳娜,
在乔治的门口,哦 ,埃琳娜,
在乔治的门口,哦 ,埃琳娜,
两个女孩在争吵,
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
富人家的女孩说,哦 ,埃琳娜,
富人家的女孩说,哦 ,埃琳娜,
富人家的女孩说:
“他要娶的人是我”。
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
因为我父亲给四头牛,哦 ,埃琳娜,
因为我父亲给四头牛,哦 ,埃琳娜,
因为我父亲给四头牛,
还有一大群羊
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
穷人家的女孩说,哦 ,埃琳娜,
穷人家的女孩说,哦 ,埃琳娜,
穷人家的女孩说:
“他要娶的人是我”。
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
嘿-嘿-嘿-嘿嘿-嘿-嘿
我的爱不会放弃我的嘴,哦 ,埃琳娜,
我的爱不会放弃我的嘴,哦 ,埃琳娜,
我的爱不会放弃我的嘴
为了你的羊群,
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
他不会放弃我的眼睛。
为了你的四头牛
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦
La portiță la Gheorghiță, Leano, fa,
La portiță la Gheorghiță, Leano, fa,
La portiță la Gheorghiță,
Se certau două mândruțe,
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Cea bogată-așa zicea, Leano, fa,
Cea bogată-așa zicea, Leano, fa,
Cea bogată-așa zicea:
Pe mine badea mă ia
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Că-mi dă tata patru boi, Leano, fa,
Că-mi dă tata patru boi, Leano, fa,
Că-mi dă tata patru boi
Și-o turmă mare de oi
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Cea săracă-așa zicea, Leano, fa,
Cea săracă-așa zicea, Leano, fa,
Cea săracă-așa zicea:
Pe mine badea mă ia
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Rrr-iu-ho-ho Uui-iu-iu
Nu dă badea gura mea, Leano, fa,
Nu dă badea gura mea, Leano, fa,
Nu dă badea gura mea
Nici pe toată turma ta,
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Nu dă badea ochii mei
Pe cei patru boi ai tăi
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Ai-la-la-la-la E-lai-la-la la-la-la
Au portillon du petit Georges
Iiii-huuu
Au portillon du petit Georges, ah, Léna,
Au portillon du petit Georges, ah, Léna,
Au portillon du petit Georges, ah, Léna,
Deux filles se chamaillaient avec orgueil,
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Celle qui était riche a dit, ah, Léna,
Celle qui était riche a dit, ah, Léna,
Celle qui était riche a dit :
"C'est moi qui l'aurai comme époux"
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Car mon père offre quatre boeufs, ah, Léna,
Car mon père offre quatre boeufs, ah, Léna,
Car mon père offre quatre boeufs,
Et un grand troupeau de moutons
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Celle qui était pauvre a dit, ah, Léna,
Celle qui était pauvre a dit, ah, Léna,
Celle qui était pauvre a dit :
"C'est moi qui l'aurai comme époux"
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Rrr-iu-ho-ho Uui-iu-iu
Mon chéri ne renoncera pas à ma bouche, ah, Léna,
Mon chéri ne renoncera pas à ma bouche, ah, Léna,
Mon chéri ne renoncera pas à ma bouche
Pour tout ton troupeau de moutons,
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Il ne renoncera pas à mes yeux
Pour tes quatre boeufs
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Ai-la-la-la-la E-lai-la-la la-la-la
On Gheorghiță's doorstep
Iiii-huuu
On Gheorghiță's doorstep, oh, Leana,
On Gheorghiță's doorstep, oh, Leana,
On Gheorghiță's doorstep
Two young girls were arguing
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
The rich one said, oh, Leana,
The rich one said, oh, Leana,
The rich one said,
"The young man will marry me"
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Because my father is giving me four oxen, oh, Leana,
Because my father is giving me four oxen, oh, Leana,
Because my father is giving me four oxen
And a large flock of sheep
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la
The poor one said, oh, Leana,
The poor one said, oh, Leana,
The poor one said,
"The young man will marry me"
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Rrr-iu-ho-ho Uui-iu-iu
The young man won't trade my kiss, oh, Leana,
The young man won't trade my kiss, oh, Leana,
The young man won't trade my kiss
For your whole flock of sheep
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
The young man won't trade my eyes
For your four oxen
La-la-la-lai-la la-la-la-lai-la lai-lai-lai-la-la
Ai-la-la-la-la E-lai-la-la la-la-la
▲图片、音乐及音乐资料皆来自网络,版权归各自作者。
马克·斯特兰德(Mark Strand,1934—2014),美国现代诗人、散文家、艺术评论家。
他1990年当选为第二任美国桂冠诗人,著有10本诗集,其中1998年出版的诗集《一个人的暴风雪》(Blizzard of One)获1999年普利策奖。
【编者简介】
山水如歌,男。法国某大学“系统控制与人工智能”博士,现供职于法国一跨国IT公司。
对形而上下的事物都好奇,喜欢音乐,诗歌,哲学。视诗歌为语言的炼金术,生活的化学。著有诗集《潘洛斯阶梯上的蚂蚁》。