二 释经名
《佛说无量寿经》 曹魏康僧铠译。这本大乘经典的经名为《佛说无量寿经》。其中“佛说”是指释迦牟尼佛所说。“无量寿”是指西方极乐世界的教主阿弥陀佛。
“阿弥陀”是梵文的音译,意译即是“无量寿”,故“阿弥陀佛”也是“无量寿佛”。这个经名很容易理解,即是释迦牟尼佛所说,介绍“无量寿佛”的一部经。
这部经的译者,是中国三国曹魏时期,来自天竺(现在印度)的一位僧人——康僧铠。关于这位译者的生平事迹,历史资料找不到,我们也知之甚少,故不多谈。《佛说无量寿经》在中国译经史上,有“八代十二译”之称。意思是有八个朝代的译经师,译出了十二个版本。分别有汉朝两个译本,吴一个译本,曹魏时期两个译本,西晋时期一个译本,东晋时期两个译本,刘宋时期两个译本,唐朝时一个译本,赵宋时一个译本。不过保存到现在的译本,只有汉、吴、魏、唐、宋各一个版本,其它七个译本已经失传。但流传到现在的这五个译本,每本在内容的深广,文字的详略上都存有差异。例如经文中较重要的内容,阿弥陀佛的因地大愿:汉吴两个译本为二十四愿,宋朝译本为三十六愿,魏唐两个译本为四十八愿。而且大愿的具体内容,各种译本也有出入。为何《无量寿经》的各译本之间差异如此之大?佛教界给出的说法是: 释迦牟尼佛可能在弘法的不同时期,在不同的维度都宣说过《无量寿经》。每次因会众不同,对机不同,故对阿弥陀佛与西方极乐世界的介绍,有时简略一些,有时详尽一些。故译经师得到的梵文原本就不是同一个版本,自然译本也就存有很大差异了。其实,我认为,不管哪个版本的《无量寿经》,释迦牟尼佛是何时何地,在哪一次法会中提到阿弥陀佛与西方极乐世界,其目的与意义都是相同的。除了向菩萨众赞扬阿弥陀佛的大愿与功德成就,另一目的,即是告诉我们这个世界的众生,可以往生西方极乐世界。在这个世界,众生不用受轮回之苦,修行佛法者可以在极乐中顺利成佛。而且,未来在经文的学习中,我们会看到,西方极乐世界汇集了二百一十亿佛国的清净庄严之处,将二百一十亿佛土的完美,在一个世界集中呈现了出来。这样的极乐世界,每一尊佛向自己世界的人民介绍时,都只能是根据听众的需求与关注点不同,随缘介绍一部分。谈起在不同译本中阿弥陀佛所发大愿数目不同,我想起一件事。有一次,我见到一位因得白血病即将离世的小朋友,只有七岁。他父母信佛,便为他读《无量寿经》,教他念阿弥陀佛的名号,告诉他要用心记住这个名号。因父母不愿对孩子说死,就说有一天他会做一个很长的梦,见不到爸爸妈妈,那时,他念这个名号,阿弥陀佛就会来梦中接他去西方极乐世界。在那儿他就不用打针吃药,再也不会得病了。孩子可能也是感受到了父母的悲伤,为了安慰父母,便在行走坐卧时常会念“南无阿弥陀佛”。但他见到我时,他父母为了让他坚信有西方极乐世界这回事,骗他说这个老师很厉害,去过西方极乐世界,不信你可问她那儿的情况。等他父母不在时,小男孩悄悄问我:“阿弥陀佛与西方极乐世界是在外星球吗?那儿有没有飞碟?”我认真地点点头说:“那儿有飞碟。”他又问:“是阿弥陀佛造的吗?” 我说:“是”。小男孩兴奋的两眼放光,苍白的小脸绽放出了一个神秘而坚定的笑容。我心里知道,他发愿要去西方极乐世界了,并渴望见到阿弥陀佛。但他去西方极乐世界不是为了享乐,也不是为了治病,更不是为了成佛,而是为了飞碟,因为他一直对飞碟的传说非常着迷。
小男孩几天后就过世了。我想,如果这个小男孩已往生到了西方极乐世界,如果他有一天乘愿再回到我们这个世界,也许《无量寿经》中,阿弥陀佛的大愿中又多了一条大愿:极乐世界的天众,如果不愿使用神通,想用其他世界的交通工具,比如飞碟,即会心想事成。想到此,我对《无量寿经》版本中的大愿存有差异,心中便释怀了。众生心愿无尽,诸佛大愿就无尽。西方极乐世界的一切会因为要满众生的心愿而永无极限。找到五个版本的《无量寿经》,不再觉得选择困难。全部浏览一遍后,从中选择了内容最多的曹魏时期康僧铠的译本,作为我们今天宣讲的版本。另外,因历史上《无量寿经》各译本之间内容存有差异,便有人发心将几个译本的内容重新编订,合成一个译本,方便修学者。这样历史上《无量寿经》便出现了四种会集本:1、南宋,王日休会集的《大阿弥陀经》; 2、清朝,彭际清会集的《无量寿经》;3、清朝,魏源会集,王荫福校订的《摩诃阿弥陀经》; 4、近代,夏莲居会集的《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》。现代佛教界流传最广的会集本是夏莲居的会集本。在佛教界,有把《佛说无量寿经》又称为《大阿弥陀经》。原因是《佛说无量寿经》与《阿弥陀经》这两部经文开示的内容基本是一样的。《阿弥陀经》简单介绍了阿弥陀佛以及西方极乐世界。而《无量寿经》不仅介绍了《阿弥陀经》中所有的内容,还重点介绍了阿弥陀佛在未成佛前,做菩萨时是怎样发愿并最终成就西方极乐世界的。《阿弥陀经》的译者是鸠摩罗什法师。鸠摩罗什法师在中国佛教界被称为最伟大的译经师。他译经时期,中国译经界有“五不译”。其中之一,即是无法找到恰当的中文词汇来诠释外文的全部意思时,即只根据古印度的梵文发音直接转译。故“阿弥陀佛”就是梵文的音译,他建成的世界译作“西方极乐世界”。而在《佛说无量寿经》中,译经师康僧铠将“阿弥陀”的梵文意译为“无量寿”,他建成的世界译作“安乐佛国”。但因为在中国佛教界,常把鸠摩罗什的翻译作为定译,故现在佛教界统一称“阿弥陀佛”,他建造的功德世界称“西方极乐世界”。大家未来在学习经文中要注意:“无量寿佛” 即“阿弥陀佛”,“安乐佛国” 即“西方极乐世界”。下面我讲经的格式是,先将原古文翻译成白话文,然后再讲述经文中的一些重点与名词术语。在称呼方面,在直译白话文时,我按康僧铠的译法,用“无量寿佛”与“安乐佛国”的名称。但在后面的自行讲解中,按鸠摩罗什的译法,用“阿弥陀佛”与“西方极乐世界”的名称。大家不要怕麻烦。常称阿弥陀佛的人,希望自己无病长寿的人,念一句无量寿无量光佛,也许会有不一样的触动,也许能了悟自己本来永恒不灭的本性呢。但我们如果想要往生,还是按大众统一公认的念法,称念 “阿弥陀佛”,或“南无阿弥陀佛”。其中“南无”是梵文的音译,有恭敬或礼敬的意思。好,我们接着看原经文。