01
“面坨了”英语怎么表达?
根据“stick”的这层意思,在英语中,可以用“面坨了”就可以用“stick together”来表达啦~
🌰举个例子
怎么样?是不是既形象又好记?当然了,你也可以把“stick together”理解为“团结一致”
↓↓↓↓
除了C姐刚刚说过的“stick together”,还有两个表达也很恰当,我们一起来看~
①soggy
面一直泡在水里,水叽叽的内种口感,更是难以接受,那这个时候则可以用“soggy/'sɑɡi/ 湿透的、湿软的”来表达:
The noodles are getting soggy.
这碗面条正在慢慢变坨。
②mushy
如果说“soggy”可以,那还有一个词比它更贴切,这个词就是“mushy”。
它的英语解释为:soft and thick, like mush. 意思是“烂糊的、软而稠的”,怎么样?是不是很形象、很具体呢?
那我们今天说到“面”,就不得不提到咱们最常吃的速食产品“方便面”了,简直是打工人的宝藏“抗饿神器”,你知道它的英语怎么翻译吗?
02
“方便面”的英语表达
如果你还把“方便面”说成“convenient noddles”,那么你真对不起那些年吃过的泡面啊....
从字面意义上来看,“方便面”的确是“让人方便吃的面条”,这样来看是不是觉得译为“convenient noodles”就顺理成章了呢?
这妥妥是一个中式表达,其实“方便面”中的“方便”一词,更多是指“instant 速食”,几分钟的时间就可以吃了。
所以,“方便面”正确说法就是“instant noodles”啦~
Instant noodles are less nutritious than rice.
比起米饭,泡面较不营养。
知道了“方便面”在英语中的正确说法后,大家再来试着译一译“速溶咖啡”吧。
根据其中文意思同理可得其说法是“instant coffee”,但是可千万别贪杯,因为速溶咖啡经常饮用会有一定的危害性。
如果条件允许的话,可以直接去你比较熟悉的咖啡店买磨好的“ready-ground beans 咖啡豆”,还可以在喝咖啡时配上杏仁饼、小蛋糕这样的小食,那仪式感“噌”的一下就拉满了