降温啦!降温啦!
C姐这里气温已经零下了
今早出门差点“冻死”🥶
其实也不怪大家,“wear”是穿;“more”是更多,所以“wear more=多穿点”乍一看这样说确实没毛病,但这其实这种说法并不地道!因为,“wear more”相当于再穿一件和身上衣服相同的衣服,就比如说你明明穿了秋裤,但是还要在套上一条一毛一样的秋裤…这样也太奇怪了~那么,“穿厚点”或者“多穿点”的地道表达到底是什么呢?
在口语中,有一个比较常用的一个表达👉bundle (someone) up“bundle”的本意就是捆,把自己捆得严严实实的,不就是穿暖和、穿多点吗?当然“bundle up”中间也可以加一个对象:①The kids were bundled up in coats and scarves.
孩子们穿着大衣,系着围巾,裹得严严实实。
②It's cold outside, let's bundle the kids up before we go out.还有一个表达和bundle up类似,都常常应用于口语表达,而且都表示把自己裹起来,裹得像个“粽子”一样👉wrap up well
Wrap up well, it's freezing outside.那以上给大家介绍的都是比较口语化的表达,那应用到书面或者是邮件中,比较正式的表达又有哪些呢?No matter how busy you are, you must take care of yourself. Friends may not contact each other very often, but they always have each other in heart. It's getting cold, dress warm.
再忙也要照顾好自己,朋友虽不常联系却一直惦念,天凉记得多穿衣。这段话中提到的“dress warm”就是典型的,可以应用于书面的寒暄语,与其表达相似的还有“stay warm/keep warm”①The weather report says it will be cold, so dress warm.②You're going out in this cold? Don't forget to stay warm.说到这里还想给大家介绍一个跟“wear”有关的很有意思的表达,单是从字面理解,你肯定想不到是啥意思👉 “wear your heart on your sleeve”“sleeve”的意思是“袖子”,这个词之所以用的妙,恰恰是体现在“sleeve”上,字面来看是“把心穿在袖子上”,引申而来也就是“感情外露、敞开心扉”之意。If you wear your heart on your sleeve it’s easy for people to take advantage of you. Sometimes it’s better to keep your true feelings to yourself.如果你流露自己的情感,人们很容易利用你。有时候,最好把你的真实感受留给自己。中世纪的骑马比武比赛是一个颇受欢迎的重要社交活动。骑士队有机会赢得比赛,并向心仪的女士表达真实的感受。他们通过绑上与心仪女士房屋颜色一致的丝带或布料来公开表达自己情意。好啦!以上就是今天要给大家分享的全部内容了!天冷了,记得多穿点~你还想知道哪些有趣的英语表达呢?一定要在评论区告诉C姐哦~