相信去过马来西亚,或接触过马来西亚人的朋友都曾听过“Ok-lah!”、“Ngam-ngam”、 “cincai”、 “Got meh?”听起来像是英语又不像英语的马来西亚式英语吧。
(图源:Easyuni)
今天,小编总结了一些在马来西亚常用的有趣马来西亚俚语和如何使用它们。
(图源:buro247)
一般用这个来加强形容词的强度,有点像英语可以用“super”,或“super duper”(程度更夸张)。用天气来的程度来比喻的话,马来西亚有3个级别的热(panas):panas,panas gila(很热)和panas gila babi(超级热)。
Walao是一个在星马最常用的一个感叹词,用来表达沮丧或惊讶。一般在马来西亚更倾向于用Walao来代替英语的“Oh my god”。
例句:Walao! Petrol price increase again! – 我的天呐,油价又涨价了!
如果想形容一种体验,那就得用“Syok!”来表达兴奋之情了,其意思就是“爽!”
例句:昨天的聚会Syok啊!
虽然“izzit”看起来好像英语的“is it”,但意思却不一样。当马来西亚人说“izzit”时,并不是表示疑惑,而是感到惊讶。
例句:我赢了篮球比赛了!回答:Izzit!(真的!)
朋友间常用的称呼Macha(不是日语中的绿茶)。Macha在淡米尔语中是姐夫的意思,但其用法已经延伸到兄弟和朋友的意思。马来西亚人通常称他们的男性朋友为Macha,和英语的“Brother”(简称“Bro”),中文的“兄弟”一样。
当你想表达有麻烦、糟糕了、完蛋了的时候,就可以使用任何一个这几个感叹词。“Mampus”是马来语、“Si liao”是来自福建话谐音的“死了”、“Pok Kai”是粤语的“扑街”,这几个词都有相同的意思——完蛋了。
当用Aiseh或 Fuyoh 时,表示对某件事印象深刻,就和中文的“哇噻!”意思一样。例句:Fuyoh,你的鞋太好看了!
这感叹词的意思很简单——像屎一样!英语的“Just like shit”。例句:Kanasai,这里的网速太慢了!意思就是,这里的网速像屎一样。
“Alamak!”这一感叹词,对于在马来西亚长大,当你搞砸了或出了什么问题时,你肯定会听到甚至大声喊出“Alamak”。和中文的“不会吧”,“我的天呐”,英语的“Oh No!”,“Oh,shxt!”有相近的意思。
当有人问愚蠢的显而易见的问题时,或回答一些不耐烦的问题时,有些人会用“abunden”来回答对方,意思是“这不是很明显吗?”,“要不然呢?”。
例如:你在看书吗?(当时显然正在看书)
回答:Abunden?(要不然呢!)
Ngam一词源自于粤语,但在马来西亚“ngam-ngam”则表示“可以”、“好”、“刚刚好”。
例句:“Alamak,对不起,我迟到了啊?”,“呃,不,你的时间Ngam-ngam好。”(你的时间正好)
“Bo jio”是马来西亚华人常用的词,在福建语中翻译为“不邀请”。当你的朋友去玩时却不邀请你,你可以用“bo jio”来表达你的“小情绪”。
例据:你们昨天去看电影了啊?Bo jio!
Cincai 是“随便”,但你也可以用它来形容一个人随意或随心所欲地做任何事情的行为。
例句:你想吃什么呢?- Cincai 啦。(随便啦)
(图源:Astroulagam)
Yilek 源自于淡米尔语,通常被拼错为“elek”,但实际上发音为“ill-let”,意思是“不”,或者是“不知道”、“没有”、“没有看过”等。
“Paiseh”源于福建话的“不好意思”,其意思就是 “对不起”或“不好意思”,也可以用来表示尴尬。
(图源:Must Share News)