图片来源:bing
冬に見る桜
冬日樱花
感谢下面同学义务提供稿件
总负责人:炸鸡
翻译:汤圆
朗读:本音频由ttsmaker生成
校对:トトロ
何を季節外れのことを、と言われそうだが、桜の話である。「京の桜守」として知られる庭師、佐野藤右衛門(とうえもん)さんが自著で語っていた。桜を見るならば、自分の好きな木を1本だけ、決めてみたらどうだろうと▼
有人可能会觉得这是一个不合时节的话题,但我还是要谈谈樱花。知名“京都樱花守护者”——园艺师佐野藤右卫门在他的著作中说过,既是要观赏樱花,那不如选一棵自己喜欢的樱花树。
その1本を、花の咲く春ばかりでなく、夏の桜、秋の桜、冬の桜と、1年を通し、見てほしいのだという。そうすることで「人も自然をかんじることができる。きっと桜もよろこぶと思いますわ」。江戸の時代から続く造園業の16代目は、はんなりとした京の言葉で記している▼
然后不要只在春天樱花盛开时去观赏,而是要一年四季都去观赏它,无论夏天、秋天还是冬天。如此,“人们就可以感受到自然,而樱花也会高兴”。从江户时代延续至今的“植藤造园”,佐野藤右卫门正是第16代传人,他用京都特有的温婉语言记录下了这一想法。
桜は、春に花が散った後、青々とした若葉が幹を覆う。夏の暑さに耐え、秋になると、黄色に、えんじにと葉が色づき、日が短くなるころ、はらはらと落ちる。そのときにはもう、花芽が生まれている。雨風や雪にも負けぬよう、堅い葉で守られた小さな芽だ▼
春天,樱花在花瓣凋落后,嫩绿的新叶会覆盖树枝。它忍耐夏日的酷暑,等到了秋天,树叶就会变成黄色、深红色,在日照时间变短后,树叶便开始纷纷飘落。此时,花蕾已经形成,尚且稚嫩的它被坚韧的叶子保护着,抵御风雨和雪花。
寒さが厳しくなれば、成長をとめて「休む」。やがて春の気配を知り、つぼみが気張って、ふくらんでくる。その様は「笑いかけ」というそうだ。「桜のそういうところも見なければ、花ばかりが桜じゃないのやから」▼
若天气愈加寒冷,樱花树便停止生长,进入“休眠”。待感受到春天的气息,花蕾便振作起来努力膨胀,这一形态被称之为“微笑”。“如果连樱花的这些细节都没欣赏到,那就无法真正领略樱花的魅力,因为花朵并不是樱的全部。”
注:佐野藤右卫门将五分开放的樱花称之为「笑いかけ」。
なるほど。近所にあるソメイヨシノの木を見上げる。花が開いたとき以外、ほとんど目を向けてこなかった自分に気づく。今年はこれから、じっくり楽しませてもらおう▼
恍然大悟的我抬头看了看附近那棵染井吉野樱花。然后意识到自己也只在樱花盛开时留意它。我决定今年起要好好欣赏樱花四季的变化。
きょうは二十四節気の大寒である。1年で、もっとも寒さが厳しいとされる時期だ。いまこのとき、じっと、静かに、春を待つ木々を思う。家族のように、やさしい目で、それを見守る人のことも。
今天是二十四节气中的大寒,是一年中最寒冷的时期。此刻,我不禁想起那些静静等待春天的树木,以及那些像家人一样用温柔目光守护它们的人。
1.季節外れ「きせつはずれ」
不合时节的。
【例句】季節外れの台風に見舞われる。
2.はんなり
雍容华贵。温婉。
【例句】はんなりとした笑顔。
3.気張る「きばる」
发奋,振作起来,努力。
【例句】気張って仕事に取り組む。
4.笑いかける「わらいかける」
向对方笑。
【例句】春の風が暖かく、まるで笑いかけてくるようだった。
5.じっくり
慢慢地,仔细地,不慌不忙,踏踏实实。
【例句】あわてないでじっくりやればなんとかなる。
【翻译心得】
原文:何を季節外れのことを、と言われそうだが、桜の話である。
译文:有人可能会觉得这是一个不合时宜的话题,但我还是要谈谈樱花。
分析:一开始把季節外れ翻译成不合时宜的。但经校对指出,不合时宜是指不符合当时的情况或社会潮流,比喻与时代潮流不合的事物,含贬义。后替换成不合时节。
【背景知识】
16代佐野藤右衛門:数々の名庭園を手がけた伝説の庭師
佐野藤右衛門は、仁和寺の桜をはじめ、全国の名桜を守る「桜守」として知られる。寺院の庭や分譲地内の公園、個人住宅の庭などを手がける植藤造園の16代当主だ。ユネスコ本部日本庭園など話題性が高い庭園を手がけてきた佐野に、造園を通して見た日本社会について聞いた。
1928年京都生まれ。造園業を営む「植藤」の16代目。主な作庭の仕事は「国連教育科学文化機関(ユネスコ)本部日本庭園」(1955年完工。イサム・ノグチとの協働)や近年では「京都迎賓館庭園」(2002年)、寒川神社庭園(2007年)などがある。14代目から始めた桜の調査をまとめた『さくら大観』(紫紅社)『京の桜』(同)などの著書や桜の関連書籍も多数。1997年にはユネスコ本部から「ピカソ・メダル」、99年には「勲五等双光旭日章」を受章。
原文链接:
https://www.nippon.com/ja/people/e00117/
东北财经大学日译中【天声人语·有声版】いきなり秋(20210907)
2025日语翻译训练营焕新升级!
学习翻译技巧 理解翻译逻辑
每月4节直播,联报更优惠
课前预习,课上精讲,课后狂练
翻译真题+天声人语+热词,一站搞定
扫码购课
https://www.cctalk.com/m/group/91308621?
(也可复制链接到浏览器购买)
天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如作他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。
天声人语正版资源付费订阅地址:
https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html
想要加入【天声人语&NHK新闻公益交流群】?
还不赶快扫码~
QQ群
想要加入微信天声人语&NHK群
微信添加以下老师可拉
爱初心小龙
【天声人语・有声版】Y字路はなぜ生まれるのか(20250119)
【天声人语・有声版】文系・理系の先に(20250118)
【天声人语・有声版】ボランティアの30年(20250117)
▼
更多精彩推荐,请关注我们
▼