图片来源:Bine
イチローさんの殿堂入り
铃木一朗入选名人堂
感谢下面同学义务提供稿件
总负责人:炸鸡
翻译:作不止
朗读:本音频由ttsmaker生成
校对:かえで
子どもの詩を集めた『ことばのしっぽ』から、小学6年の神野温子(かみのあつこ)さんの作品を引く。〈打ち消しの漢字 非・無・未・不/じゅく語にすると/良い意味の言葉が あまりない/非行・無理矢理・未完成……〉。確かにそうかもしれない▼
我引用儿童诗集《语言的尾巴》中小学六年级的深野温子创作的一首诗:表示否定的汉字,非·无·未·不,做熟语后,积极的单词,几乎没有,非合理行为·无理勉强·未完成……。可能的确如此。
でも、あの人の中では違った。米野球殿堂入りを果たしたイチローさん。おととい、選考の投票で満票に一つ足りなかったことを問われ、答えた。「やっぱり不完全であるというのはいいなって。生きていくうえで、不完全だから進もうと出来る」。いかにもイチローさんらしかった▼
但对那个人来说却并非如此。他就是入选美国棒球名人堂的铃木一朗。在前天的投票中,他与获得全票只差一票。当被问及此事时,铃木一朗却这样回答:“我认为不完美才是最好的。人生在世,正因为不完美,才会想要进步。”这样的回答的确符合铃木一朗的性格。
大リーグ通算3089安打、10年連続200安打。輝かしい記録の数々を改めて目にして、打席に入った時の白刃を振りかざすようなあの一連の「型」を鮮やかに思い出す。走攻守。すべてにおいて、求道という言葉がよく似合った▼
在大联盟期间,铃木一朗共打出3089次安打,连续10个赛季每赛季至少打出200次安打。再次看到他辉煌的战绩时,我又清晰地回想起了铃木一朗进入打席时那一连串如同挥舞着刺刀的“造型”。无论是跑垒、进攻还是防守,在所有方面,都像是在求学问道。
自分なりの理想像をどこまでも追い求める。そのために、現役時代は普段の生活から、全身の筋肉を意識していたという。「小さいことを重ねることが、とんでもないところに行くただ一つの道だ」。数多くのイチロー語録の中でも、忘れがたい一つである▼
铃木一朗无时无地不在追寻理想中的自己。因此,在役期间他日常生活中就一直关注着全身肌肉的状态。在铃木一朗众多名言中,有一句话让我难以忘记:“点滴积累是通往伟大成就的唯一道路。”
野茂英雄さんやイチローさんらが残した足跡をたどって、いまや日本から多くの若者たちが海を渡る。きのうは、ロッテの佐々木朗希投手がドジャースへの入団を発表した▼
现在,日本有许多年轻人飘洋过海追寻野茂英雄和铃木一朗的足迹。昨天,罗德海洋的投手佐佐木朗希宣布加盟洛杉矶道奇。
無・不・未。無心で重ねる努力だけが不朽の記録を生み出す。イチローさんの殿堂入りは、未来を夢みる者へ、力強いメッセージになったことだろう。
无·不·未。唯有心无旁骛积累的努力才能创造不朽的记录。相信铃木一朗入选美国棒球名人堂一定能给追梦未来的人带来强大鼓舞。
1.殿堂入り「でんどういり」
殿堂级,形容在某个领域取得过巨大成果。
【例句】殿堂入りした名選手。
2.選考「せんこう」
选拔;选用。
【例句】選考に漏れる。
3.振りかざす「ふりかざす」
挥起,挥舞,大肆宣扬(自己的)主张。
【例句】目茶苦茶な論理を振りかざす。
4.入団「にゅうだん」
入团入青年团、消防团等。
【例句】地元のチームではないが、甥っ子が入団したから応援せざるを得ない。
5.不朽「ふきゅう」
不朽。
【例句】時代を超えた不朽の名作。
【翻译心得】
原文:走攻守
初译:奔跑·进攻·防守
修改:无论是跑垒、进攻还是防守
分析:「走攻守」是棒球运动术语。「走」指奔跑能力,「攻」指击球等攻击能力,「守」指防守能力。结合本文语境,修改后的译文专业性更优。
【背景知识】
イチロー氏が日本選手初の米殿堂入り 通算3089安打&04年メジャー新記録のシーズン262安打
米国野球殿堂が21日(日本時間22日)、今年の殿堂入りメンバーを発表し、米大リーグのマリナーズなどで通算3089安打を記録したイチロー氏(51)=本名・鈴木一朗=が日本選手として殿堂入りを果たした。アジア人としても史上初。候補者1年目で米球界最高の栄誉に輝いた。
イチロー氏はメジャー移籍1年目の2001年にマリナーズで首位打者と盗塁王に輝き、ア・リーグ最優秀選手(MVP)と新人王を同時受賞。04年にはメジャー新記録のシーズン262安打で2度目の首位打者を獲得した。メジャーデビューから10年連続200安打以上をマークし、外野手として10年連続ゴールドグラブ賞も受賞。通算では2653試合で打率・311、117本塁打、780打点、509盗塁の成績を収めた。米野球殿堂入りはメジャーで10年以上プレーし、引退から5年が経過した選手らが対象。全米野球記者協会に10年以上在籍する記者の投票で75%以上の得票が条件となる。野手での殿堂入りは3000安打や500本塁打などが目安とされている。
原文链接:
https://news.yahoo.co.jp/articles/e5b92132c3cf8a84d3c10c9f50e7d4057d46f8db
东北财经大学日译中【天声人语·有声版】いきなり秋(20210907)
2025日语翻译训练营焕新升级!
学习翻译技巧 理解翻译逻辑
每月4节直播,联报更优惠
课前预习,课上精讲,课后狂练
翻译真题+天声人语+热词,一站搞定
扫码购课
https://www.cctalk.com/m/group/91308621?
(也可复制链接到浏览器购买)
天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如作他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。
天声人语正版资源付费订阅地址:
https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html
想要加入【天声人语&NHK新闻公益QQ交流群】
QQ添加以下老师可拉
小龙老师
461033646
柠檬老师
3667851931
想要加入微信天声人语&NHK群
微信添加以下老师可拉
小龙老师
宪老师
【天声人语・有声版】ゲーテはすべてを言った(20250123)
【天声人语・有声版】フジテレビへのCM自粛(20250122)
【天声人语・有声版】トランプ政権ふたたび(20250121)
▼
更多精彩推荐,请关注我们
▼