关于《且听风吟》日汉翻译争论的一些回顾

文化   2025-01-22 20:56   湖北  


最近有位学员看到网上说林少华老师版本的《且听风吟》有些误译,问我有没有像市面常见日语专八资料错误整理那样整理过(注:有需要日语专八这份资料的同学,可以私信文末客服助教获取)。

这学生一看就应该是年轻人。如果我没记错的话,当年应该是施小炜老师率先提出了该作品翻译的一些问题。这引发了一些论战,事件在当时也引起了较大关注,对于早年学日语且经常上网的群体来说,应该或多或少都听说过这件事。


关于误译的具体内容,我没有整理过。不过发现施小炜老师当时发的原文在网上已经找不到了,仅在部分日语论坛上尚存踪迹。我已在本文文末将其附上,大家若对此感兴趣,可自行查阅。
尽管存在一些误译,但我个人认为这并不能说明林少华老师的水平有问题。我最初读到的《且听风吟》就是林少华老师的译本,感觉读起来十分顺畅,译文充分体现了其高超的文字驾驭能力。至于误译之处,施小炜老师提出了批评,虽然部分措辞稍显尖锐,但我认为这也是读者或学者应有的权利。
我们作为日语学习者的晚辈,日常不必陷入站队的纷争,也无需效仿粉圈搞那种互相拉踩的一套。林老师早期的翻译作品虽存在一些不足,但需考虑到当时中日生活环境的巨大差异。即便如此,他所翻译的作品仍对众多读者产生了深远影响。时至今日,我在进行日语专业考研辅导过程中,仍会遇到许多学员因仰慕林少华老师而报考中国海洋大学。不过颇为遗憾的是,林老师应该已经退休,不再指导学生了。
实际上,不仅是日语翻译,对于英语著作而言,翻译作者李继宏曾在接受媒体采访时称:“2000年以前,90年代、80年代出的那些译本基本上是不能看的”。此番言论曾引发巨大争议。如今,译者们的学习生活环境较过去有了显著改善,甚至不少译者都有在目标语言国家生活的经历。然而,仍有不少读者反馈,近年来的一些翻译作品存在“翻译腔”过重的问题,其可读性和流畅性不如早年的一些译作。
作为现代的日语学习者,我们应理解前辈们当时在翻译过程中所面临的困境,不应因发现早期译者的一些错误就沾沾自喜。然而,当我们遇到这类翻译论战文章时,可以抱着学习的态度去探究这些错误产生的原因,从而避免在自己的翻译实践中出现类似的失误。


《施小炜谈林少华君《且听风吟》误译十例》

【图片左右滑动】












其实,应该还存在林少华老师反驳施小炜老师的文章,但当事人似乎都已删除或隐藏了当年的那些文章,我便不再深入挖掘了。


不过,作为外语学习者,大家需要明白,对于文学作品的翻译,我们很难做到100%的精准还原。但在学习过程中,我们可以努力夯实日语基础,首先确保译文的准确性,之后再追求其文学性。


END





👍爱初心新一年的课程已经上线👍
欢迎各位同学咨询报名

点点老师

ChuMeng006

“院校百科全书”

炸鸡老师

yexun187
“爱初心全能老师”

西瓜老师

iChuXin88

”兢兢业业扫地僧“


初心日语联盟
日语专业考研必携,聚焦于天声人语、NHK与日经等日本国本土素材的日语学习。个人账号,不隶属任何公司或组织。
 最新文章