图片来源:Bine
ゲーテはすべてを言った
歌德说尽了一切
感谢下面同学义务提供稿件
总负责人:炸鸡
翻译:作不止
朗读:本音频由ttsmaker生成
校对:七七
古くはラ・ロシュフコーから芥川龍之介、ドラえもんまで。世の中には、さまざまな箴言(しんげん)・格言集がある。手にとる人は、偉人の言葉に人生の奥深さをかみしめたり、あるいは自分の文章に箔(はく)を付けたかったりするのだろう。コラムの書き手など最たるものだ▼
从以前开始,世上就有各种各样的箴言集、格言集,有拉·罗什富科的,有芥川龙之介的,甚至还有哆啦A梦的。手捧这些箴言集的人有的会认真探寻名言中的人生奥秘,有的会引用其中的名言金句为自己的文章增光添彩。我们专栏的作者最精于此。
筆に行き詰まって、古今東西の名言を集めた本をめくる。いくつか、そのたびに出くわす名前がある。このページにあったかと思えば、またあちらにも。いわば名言の達人。その一人がドイツの文豪ゲーテである▼
文思不畅的时候,我就会翻开收录了古今内外大家名言的锦集。每次都会看到几个熟悉的名字频频出现。这页有他,那页也有他。这类人也就是所谓的名言达人。德国文豪歌德就是这样一个人。
鈴木結生(ゆうい)さんの『ゲーテはすべてを言った』が、芥川賞に決まった。ゲーテが残したとされる言葉の典拠を、学者が探し求める。文学や学問における独創性とは何か。そう問いかける軟らかな文章は、数多くの西洋文学の引用や知識で飾られている▼
铃木结生的《歌德说尽了一切》荣获本届芥川奖。一些学者便开始寻找书中歌德名言出自何处。该作品探讨了何谓文学和学问的独创性,从西方文学中引经据典,文笔通俗易懂。
なんという博覧強記かと驚けば、鈴木さんは23歳の大学院生だそうだ。そして専門はゲーテではなく、シェークスピアだとか。この先が楽しみな逸材である▼
作者铃木结生是一名23岁的在读研究生,如此博闻强记,令人惊叹。而且他的专业并不是研究歌德,而是莎士比亚。如此璞玉,未来可期。
恋愛について、仕事について、真理について……。ゲーテの残した言葉の宝石は多岐にわたる。何しろ名言をめぐる名言すらある。いわく「金言や名句は、人々にとってつねに代用品でしかない」。さすがである▼
歌德的名言涉及多个方面,有关于恋爱的,有关于工作的,也有关于真理的,等等。他甚至还有关于名言的名言——“对人们来说,名言警句常常只不过是替代品。”不愧是歌德。
言い返せる能力を持ち合わせぬ身は、詩人の渡邊十絲子(としこ)さんの言葉をお借りしたい。石垣りん著『詩の中の風景』の解説に、こうあった。「他者の言葉とは、他者の視点である。それらを借りるとき、人はほんの少し自分を超えることができる」
我才疏学浅,无力反驳此句。因此我想借用诗人渡边十丝子解说石垣绫《诗中的风景》时的一句话:“他人之言是他者视角。借用他人所言时,人们能够稍微超越自己。”
1.かみしめる
细嚼;忍住眼泪;细细品味,仔细观赏。
【例句】唇を噛み締めて耐える。
2.箔を付ける「はくをつける」
镀金,提高身价。
【例句】留学して箔を付ける。
3.出くわす「でくわす」
偶遇,碰见,遇上,偶然遇见。
【例句】ばったりと旧友に出くわす。
4.問いかける「といかける」
问,打听;开始问。
【例句】矢つぎ早に問いかける。
5.持ち合わせる「もちあわせる」
现有,随身带有。
【例句】たまたまカメラを持ち合わせていた。
【翻译心得】
原文:ゲーテが残したとされる言葉の典拠を、学者が探し求める。文学や学問における独創性とは何か。そう問いかける軟らかな文章は、数多くの西洋文学の引用や知識で飾られている
初译:一些学者开始寻找书中收录的歌德名言的出处,也在询问这本书在文学上或者学问上有什么独创性。但这些质问的文章也靠从西方文学中引经据典来“装饰”。
修改:一些学者便开始寻找书中歌德名言出自何处。该作品探讨了何谓文学和学问的独创性,从西方文学中引经据典,文笔通俗易懂。
分析:该处经校对老师校对指摘,该获奖作品其实是以一位研究歌德的男教授为主角,深入思考了语言的内涵。因此该句话不是学者在探究,而是获奖作品的立意。在翻译时应更加注意背景知识。
【背景知识】
【芥川賞】西南学院大院生の鈴木結生さん「ゲーテはすべてを言った」初めてのノミネートで受賞
芥川賞・直木賞の選考会が15日開かれ、芥川賞に福岡市の西南学院大学大学院に通う鈴木結生(ゆうい)さんの「ゲーテはすべてを言った」が選ばれました。
鈴木結生さん「2日前までインフルエンザで倒れていましてたくさん変な夢を見てこれもその続きなんじゃないかと疑っています」
鈴木結生さんは、福岡市の西南学院大学大学院に通う23歳。
受賞作の「ゲーテはすべてを言った」はドイツの文豪・ゲーテの研究者である主人公が自分の知らないゲーテの言葉と出会いその原典を探し求める物語です。
鈴木さんは西南学院大学4年生の時に「人にはどれほどの本がいるか」で林芙美子文学賞佳作を受賞、芥川賞は初めてのノミネートで受賞となりました。
鈴木さんは「自分は古くて新しい愛の物語を書く者でありたいが、技術が足りないところがあるので絶えず勉強していきたい」と話していました。
原文链接:
https://news.ntv.co.jp/category/culture/fs83538ed0a45f41edaaca3e61953a46b7
东北财经大学日译中【天声人语·有声版】いきなり秋(20210907)
2025日语翻译训练营焕新升级!
学习翻译技巧 理解翻译逻辑
每月4节直播,联报更优惠
课前预习,课上精讲,课后狂练
翻译真题+天声人语+热词,一站搞定
扫码购课
https://www.cctalk.com/m/group/91308621?
(也可复制链接到浏览器购买)
天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如作他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。
天声人语正版资源付费订阅地址:
https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html
想要加入【天声人语&NHK新闻公益QQ交流群】
QQ添加以下老师可拉
小龙老师
461033646
柠檬老师
3667851931
想要加入微信天声人语&NHK群
微信添加以下老师可拉
小龙老师
宪老师
【天声人语・有声版】フジテレビへのCM自粛(20250122)
【天声人语・有声版】トランプ政権ふたたび(20250121)
【天声人语・有声版】冬に見る桜(20250120)
▼
更多精彩推荐,请关注我们
▼