11月28日,国防部新闻发言人吴谦回答关于中美军事对话的提问时说:
“中方对发展中美两军关系是有原则的,那就是中方的主权、尊严和核心利益不容侵犯。会晤需要合适氛围,沟通不能没有原则。美方也不必摆出一副希望对话的姿态,自己做过什么损害中方核心利益的事,难道心里还没有点数吗?” (参见人民网报道)
最后这句“难道心里还没有点数吗?”是比较口语化的反问句(a rhetorical question),语气犀利,暗含批评。译出意思不难,难的是把握原文的“tone”。
《环球时报》对外报道时翻译了这句话,请看:
The US side should not present a posture of seeking dialogue while knowingly engaging in actions that harm China's core interests, Wu said. "Don't they have any self-awareness in their hearts?" he asked. (Global Times)
《环球时报》的译法意思没毛病,但读起来稍显正式,在语气上还可以再口语化一点。比如,可考虑用比较口语化的常用词“seriously”,译文也可用反问形式:
Do they seriously not know what they’ve done to harm China's core interests?
此处的“seriously”不是“严肃”之意。在日常话语中,“seriously”常用来表达“really”“unbelievable”,反问句“do they seriously not know”内含“质疑与批评(skepticism and criticism)”。
译无定法,读者还可再译。
前文曾谈到,要善用ChatGPT等大语言模型辅助翻译学习,这句反问句就是很好的训练素材。外专建议,可以这样调戏一下AI:
How to say "(美方)难道心里没有点数吗" in English, implying the US is an asshole without being overtly impolite?
读者不妨去试试,问答一定欢乐无穷。AI可以给灵感,至于答案合不合适,读者心里可得有个数啊!
戏说中外