11月26日,特朗普提名曾在对华关税上发挥关键作用的贾米森·格里尔(Jamieson Greer)出任美国贸易代表。
虽然特朗普没有重新启用前贸易代表罗伯特·莱特希泽,但格里尔曾担任莱特希泽的“幕僚长”(相当于办公厅主任),并深度参与对华贸易谈判,对华态度相较前上司有过之而无不及。
根据美国彭博社报道,格里尔主张与中国“战略脱钩(strategic decoupling)”,并这样描述中国对美国构成的挑战:a generational challenge。
President-elect Donald Trump’s pick for the top trade position sees China as a “generational challenge” to the US and has advocated for a strategic decoupling from the country. (November 27, Bloomberg)
如字面所示,“generational challenge”在强调中国对美国的挑战具有“长期性和持久性(long-term/enduring)”,换个通俗表达更易理解:a challenge that spans across multiple generations。
在格里尔看来,挑战不是三年五载的,而是跨越未来几代的。这一定性势必会反映在未来的对华贸易政策中。
有中文媒体将其译为“世代挑战”,基本抓住了其内涵(读者还可再译)。然而,还有媒体将其译成了“代际挑战”,对“generational”一词的理解出现偏差。
“generational”可以表达“代际”,但要分语境。不妨看一例“generational”表“代际”的例子:
《华盛顿邮报》这篇文章讲的是,美国新生代中国问题专家对华态度越来越强硬,与老一代中国问题专家(更多主张对华接触政策)形成鲜明对比。标题里的“generational clash”指的就是“代际冲突”,换个通俗表达更易理解:clash between different generations.
同一个词,语境不同,意思也略有差异,不能不顾语境拿着某一中文词条生搬硬套。
如果格里尔顺利进入特朗普政府核心决策圈,“generational challenge”这一表述出现的频率也许会越来越高。拭目以待。
戏说中外