法国最短命政府,巴尼耶政府已垮台

教育   2024-12-05 22:34   辽宁  

栏目:法国时事

本周四,法国历史上任期最为短暂的米歇尔-巴尼耶政府黯然退场,这一事件无疑将在全球多个角落占据头条新闻的显著位置。毕竟,作为世界第七大经济体,法国竟然陷入了无政府状态的奇特境地,这一事实自然而然地跨越了国界,引起了国际社会的广泛关注。在欧洲大陆与美利坚合众国,新闻界纷纷对这一前途未卜、充满不确定性的局面表达出深深的忧虑与关切。

La motion de censure qui a visé le très éphémère gouvernement français fait l’objet de craintes venues de toute l’Europe. La BBC évoque même la possibilité que le renversement du gouvernement « risque de servir de modèle à ce qui nous attend ». Pourquoi ? Car si Barnier, décrit comme « un modéré de centre-droit réputé pour sa courtoisie et son sens du compromis » n’a pas réussi à faire passer son budget, « qui d’autre en est capable ? », interroge la radio britannique. 
针对法国极为短暂的政府发起的不信任案在整个欧洲引发了担忧。英国广播公司(BBC)甚至提到,这次政府倒台“可能会成为未来局势的典范”。为什么会这样?因为如果巴尼耶——一位被描述为“以礼貌和妥协著称的中右翼温和派”——都无法通过他的预算案,那么“还有谁能做到?”英国广播公司提出了这样的疑问。
The Guardian évoque une France dans une « crise politique » après la « défenestration » de Michel Barnier. Le quotidien anglais rappelle que ce gouvernement est le premier à tomber sur une motion de censure en plus de soixante ans, battant le record du plus court séjour avec quatre-vingt-dix jours à Matignon.
《卫报》则提到了法国正处于“政治危机”之中,并将米歇尔·巴尼耶的倒台形容为“政治上的被抛出窗外”。该英国报纸还提醒读者,这是六十多年来第一个因不信任案而倒台的法国政府,同时也创造了仅在总理府(马提尼翁宫)停留九十天的最短任期记录

Le journal belge Le Soir évoque « une plongée en terre inconnue » à sa une ce jeudi matin. « La pièce était écrite depuis plusieurs jours déjà », rappelle le quotidien belge, qui ne se prive pas pour tacler Jean-Luc Mélenchon au passage. La motion de censure, « la gauche l’a votée comme un seul homme, sous les yeux ravis de l’Insoumis Jean-Luc Mélenchon venu assister au spectacle en tribune publique alors qu’il n’est même plus député ».

比利时《晚报》(Le Soir) 在本周四早晨的头版提到法国正“陷入未知领域”。该报指出,“几天前,这场戏就已经写好了”。与此同时,《晚报》不忘顺带批评让-吕克·梅朗雄(Jean-Luc Mélenchon)。该报称,不信任案“被左派以空前团结的姿态通过,而不再是议员的法国不屈党领导人让-吕克·梅朗雄则坐在公共旁听席,饶有兴趣地观看这一场政治闹剧”。


法国经济引发欧洲担忧

但其他媒体的评论要尖锐得多。德国《图片报》(The Bild) 选择以“法国的混乱”为标题,毫不犹豫地将责任归咎于“麻烦制造者让-吕克·梅朗雄”。该报指出,梅朗雄“厌恶德国通过的紧缩预算政策”。作为德国发行量最大的报纸,《图片报》对法国目前“极为令人担忧”的预算状况提出了严厉批评,并提到这是一场“比2011年希腊危机还要糟糕的危机”。

在其网站发布的一篇社论中,西班牙《国家报》(El País) 批评了“埃马纽埃尔·马克龙和米歇尔·巴尼耶的灾难性局面”,认为他们“被夹在两股对立的政治力量之间”。《国家报》分析称,米歇尔·巴尼耶“高估了自己在达成协议方面的能力,而当前的政治局势极为复杂,左翼和极右翼都不惜一切手段追击他,以惩罚马克龙总统”。

与此同时,瑞士《时报》(Le Temps) 网站上的一篇文章则由一位评论员剖析了巴尼耶政府“固执到极限的教条式执念”,并指出正是这种态度导致了政府的垮台。


谁能接替米歇尔·巴尼耶?

但对这一局势感到担忧的不仅仅是“古老的欧洲”。在美国,《华盛顿邮报》(The Washington Post) 形容当前的情况为“一场政治混乱”,并指出这重新引发了人们对欧元区第二大经济体的担忧。

该报强调:“问题在于,当前没有能够组建一个稳定政府的人选。如果没有政府运作,法国将无法填补其公共财政的巨大缺口,也无法消除可能吓退市场、拖累欧元区其他经济体的不确定性。”


Le maire de Pau, dont le nom est cité pour Matignon, comme ceux de Sébastien Lecornu et François Baroin, est reçu pour un échange privé avec le chef de l’État.

波城市长与塞巴斯蒂安-勒科尔努(Sébastien Lecornu)和弗朗索瓦-巴罗安(François Baroin)一起被提名为马蒂尼翁的候选人。



据悉,埃马纽埃尔·马克龙将于本周四与弗朗索瓦·贝鲁共进午餐

在会见国民议会复兴党主席雅埃尔·布劳恩-皮韦(Yaël Braun-Pivet)之后,以及接待参议院共和党主席热拉尔·拉尔歇(Gérard Larcher)之前,总统计划会见他最早期的盟友之一——弗朗索瓦·贝鲁。而贝鲁恰好也是被提名接替米歇尔·巴尼耶担任总理职位的热门人选之一。

“他确实在竞争名单上,”一位复兴党的高级成员证实,并随即笑着补充:“反正他一直都在名单上。”

由此我们可以推断,他是瓦伦纳街的热门人选...... “埃马纽埃尔-马克龙的一位亲信说:"弗朗索瓦-巴伊鲁是最有希望的人选。


授课教师


平台的金牌课程《双语分类词典全面升级为《全能双语插图有声分类词典》
本课程的老学员全部免费升级,这是CL法语一向保持着对老学员的福利,只要课程升级,全部免费开放。(懂的都懂,这是实实在在的福利哦,就是宠粉)

升级版有什么?

  1. 在原本的词典基础上,又新增一本法语情景词典(共计两本法国原版词典),Claire老师为40个日常生活场景创作了40个配套故事,将场景中出现的词汇揉成一个小故事(看图说话)。

  2. 所有故事配置了法语诵读+对应中文翻译

  3. 加强词汇在语境中的应用,同时可以提高法语写作,听力,口语表达能力

  4. 这本词典将故事情境中出现的词汇做成了空白小卡片,帮助学生回忆词汇含义

  5. 在打卡课程中的最后一关,将为大家提供图文并茂的词汇卡片500+张,大家可以打印出来,贴在家里相关的物品上,帮助记忆


已经有超过6000+小伙伴参与了课程,你也来一起吧!点击上方链接了解详情

报名课程请咨询助理微信:memedamoi

校庆期间(3号截止)报名课程的同学,都可以得到瓷器小物(2-3件,款式随机,包邮到您家)

其他有趣打卡活动,扫码报名即可

点击上方链接关注我们,浏览更多精彩内容


关注我们的视频号

CL法语
一个留法7年,获得法国Jean-Monnet大学双硕士学历的法语老师。16年法语教学工作经验。本着对法语教学的极大热情,于2015年创办了CL法语平台,致力于传播法国文化,教授最实用,接地气的法语知识!
 最新文章