席琳·迪翁在巴黎奥运会上的献唱简直是整个开幕式的神来之笔,将所有人的热情点燃,气氛推向最高潮。然而,10 月 10 日这个星期四, 《解放报》发表的一篇文章具有炸弹般的效果。“席琳·迪翁在奥运会开幕式上对口型了吗?”,登上报纸头条。虽然她演唱的《爱之赞歌》刚刚在收听平台上发布,但专家指责这位著名歌手当晚没有现场演唱。
Après la performance de la star canadienne le 26 juillet dernier, les frissons encore présents sur le corps, certains avaient déjà le doute. Et pour cause : depuis plusieurs années déjà, Céline Dion avait dû s'absenter de la scène pour des raisons de santé. Elle se dévoilait dans un documentaire quelques semaines seulement avant les Jeux Olympiques de Paris et expliquant, entre autres, que sa maladie avait désormais atteint ses capacités vocales. "Si je dois revenir chanter, ce sera pour les Jeux Olympiques", avait-elle assuré. Chose faite... mais à quel prix ?
7月26日这位加拿大明星的表演结束后,身上还残留着寒意,一些人已经产生了怀疑。并且有充分的理由:多年来,席琳·迪翁因健康原因不得不缺席舞台。巴黎奥运会前几周,她在一部纪录片中透露了自己的情况,并解释说,她的疾病现在已经影响了她的发声能力。“如果我必须回来唱歌,那也是为了奥运会,”她保证道。完成了……但是代价是什么?
"Ce qu'on a entendu à la télé était un play-back corrigé"
“我们在电视上听到的是经过修正的回放”
Dès le lendemain de la cérémonie, Victor Le Masne, directeur musical de la cérémonie, l'assure : non, Céline Dion n'a pas chanté en play-back. "Nous avions prévu cette possibilité, mais elle a chanté réellement." Sur le plateau de C à vous, Thomas Jolly, directeur artistique des cérémonies, l'affirmait à nouveau.
就在开幕式的第二天,典礼音乐总监维克多·勒·马斯纳确认:不,席琳·迪翁并没有假唱。“我们确实预备了这种可能性,但她是真唱的。”在节目《C à vous》上,典礼艺术总监托马斯·乔利再次强调了这一点。
Le manque de transparence regretté par le monde de la musique
音乐界遗憾缺乏透明度
尽管没有人责怪席琳·迪翁的演出表现,也没有人批评使用假唱的做法,但所有人遗憾的是主办方缺乏透明度。在进行调查时,《解放报》试图从主办方得到明确的回应,但徒劳无功。“至于7月26日参与工作的技术团队,我们的所有采访对象都拒绝谈及此事,强调了保密条款的约束,”该报在其专栏中写道。
至于席琳·迪翁的团队,歌手的音乐总监兼钢琴家并未回应《解放报》的采访请求。同样,巴黎奥运会组委会也未作出回应。
让她在没有任何保障的情况下现场演唱,那才是完全愚蠢的。
另一方面,自该歌曲在流媒体平台正式发布以来,网友们的评价褒贬不一。在席琳·迪翁本人发布的帖子下,许多网友带着情感回忆起那个时刻。“光是听你唱歌我就起鸡皮疙瘩,太美妙了,”一位网友在评论中写道。
另一位留言道:“象征意义、歌曲、演绎——一切都完美结合,带来了前所未有的情感体验。感谢你带来这个永远铭刻在记忆中的瞬间。”
还有人称赞道:“演唱永恒的爱,太美了”,“谢谢你,席琳”,“非凡的表演”,“这是这次奥运会的最佳时刻”,“您太棒了,迪翁女士”。那么,是否为假唱,似乎并不重要。不过,或许并非所有人都这么认为……
Toujours très émouvant de voir cette interprétation d’une grande artiste par une grande artiste. Merci profondément pour cet instant de bonheur. 总是非常感动,看到一位伟大艺术家的演绎被另一位伟大艺术家诠释。深深感谢您带来的这一幸福时刻。 — Cédric JEUNE (@cedric_jeune) 2024 年 10 月 10 日
授课教师
升级版有什么?
在原本的词典基础上,又新增一本法语情景词典(共计两本法国原版词典),Claire老师为40个日常生活场景创作了40个配套故事,将场景中出现的词汇揉成一个小故事(看图说话)。
所有故事配置了法语诵读+对应中文翻译
加强词汇在语境中的应用,同时可以提高法语写作,听力,口语表达能力
这本词典将故事情境中出现的词汇做成了空白小卡片,帮助学生回忆词汇含义
在打卡课程中的最后一关,将为大家提供图文并茂的词汇卡片500+张,大家可以打印出来,贴在家里相关的物品上,帮助记忆
已经有超过6000+小伙伴参与了课程,你也来一起吧!点击上方链接了解详情
报名课程请咨询助理微信:memedamoi
校庆期间(3号截止)报名课程的同学,都可以得到瓷器小物(2-3件,款式随机,包邮到您家)
点击上方链接关注我们,浏览更多精彩内容
关注我们的视频号