【天声人语・有声版】ジラード事件から68年(20250129)

文化   2025-01-29 13:01   江苏  
欢迎来到今天的天声人语

图片来源:Bing


















 ジラード事件から68年



吉拉德事件68周年

感谢下面同学义务提供稿件

总负责人:炸鸡

翻译:RitsuTainaka

朗读:本音频由ttsmaker生成

校对:七七

事件は、群馬県の榛名山の裾野にある米軍演習場で起きた。1957年1月30日のことだ。「ママサン、ダイジョウビ」。生活費をかせぐため、薬莢(やっきょう)拾いをしていた46歳の坂井なかさんが、ジラード特技兵の片言の日本語で呼び寄せられ、殺された▼

1957年1月30日,日本群马县榛名山脚下的一处美军练兵场上发生了一起事件。“那位妇女,你别害怕。”46岁的坂井中在练兵场里捡弹壳换生活费时,美国特种兵吉拉德用这句日语招呼她靠近,将其诱杀。


有名なジラード事件である。人間を鳥獣のごとく撃ち殺す行為に「日本人はスズメではない」と世論は反発した。米軍は日本での裁判を認めたが、公判は茶番となった▼

这便是知名的吉拉德事件。民众纷纷抗议这种杀人如鸟兽的行径,众怒沸腾:“日本人不是好欺负的麻雀!”美军同意吉拉德在日受审,但审判最后却成了场笑话。


懲役3年、執行4年。「無罪と同じです」と遺族は嘆き、特技兵は自由の身で米国に帰った。当時の「アサヒグラフ」に、印象的な写真が残っている。裁判官、検事、米軍の将校が、裁判所の中庭でなごやかに記念撮影をするものだ。「これこそ判決内容の姿だ」と同誌は書いた▼

吉拉德判刑三年,缓刑四年,毫发无损地返回了美国。受害人家属无奈扼腕:“这跟无罪没有差别!” 当时的画报杂志《朝日影像》刊载了这么一副相片:日本法官、日本检察官和美军将领站在法庭中央其乐融融地合影留念。“判决结果亦如所摄”——杂志上还这么写道。


後に公開された外交文書で、両国間に密約があったことが確認されている。日本で裁判を開く代わりに、「できる限り軽い判決」を出すとの秘密合意があった▼

后来不久公开的外交公文里承认了日美两国间签有秘密协定,双方暗中达成一致意见,美方允许吉拉德在日受审,相应地,日方需对吉拉德“从宽量刑”。


事件から、あすで68年。いまも米兵の惨(むご)い犯罪は絶えない。容疑者が公務中とされれば日本で裁判はできず、公務外でも、現行犯などを除き、起訴まで身柄の拘束ができない。日米関係は相も変わらず、不平等のままである▼

明天是吉拉德事件68周年。美国驻军非人般的罪行仍然屡屡发生。嫌疑士兵的犯罪如被定性为公务执行期间,则可免于在日受审。就算是私下犯罪,起诉之前也无法将其拘捕,除非抓到现行。日美关系还是一如既往地不公平。


米軍絡みの事件は裁判までいかないことも多い。女性への性的暴行事件で、沖縄では今月も、米兵が不起訴になった。私たちの知らないところで、不条理な何かが決まってはいないか。こんな現実がいつまで続くのか。古びた白黒写真を、じっと見る。

美军涉及的案件常常未等审判就已一笔勾销。在诸多美国士兵性侵女性的案件中,包括本月发生在冲绳的性侵案,涉事美兵就不予起诉。在不为民众所知的暗处,是否有什么荒谬的规则正运行着呢?如此现状何时才能算完!我久久注视着画报那张泛旧的相片。



单词解析

1.裾野「すその」

山脚下坡度缓慢的原野;某个事物的周边。

【例句】ボランティア活動の裾野を広げるべきである。


2.特技兵「とくぎへい」

特种兵,特种部队。

【例句】特技兵・特殊技能兵とは軍隊の兵士の中で何らかの特殊な技術や資格を習得している者を指す。


3.茶番「ちゃばん」

烹茶的人;茶房;(即席演的)滑稽剧;浅薄的花招;一眼看穿的把戏。

【例句】局外に立ってみるとその政争はまったくの茶番だった。


4.猶予「ゆうよ」

犹豫;延期;缓期。

【例句】猶予せず断行せよ。


5.名詞+絡み「がらみ」

包括在内;接近;上下;有瓜葛。

【例句】職場絡みの問題。


6.不条理「ふじょうり」

不合理,没有道理,不合逻辑。

【例句】不条理な事件。


【翻译心得】

原文:生活費をかせぐため、薬莢(やっきょう)拾いをしていた46歳の坂井なかさんが……

译文:46岁的坂井中在练兵场里捡弹壳换生活费时……

分析:这句译例将「ため」引导的状语小句译作“换生活费”,位置上紧贴另一占主导地位的动词词组“捡弹壳”,仅凭借两个动词词组直接相连,即可表现出前后的目的关系,无需翻译出“为了”等提示词。如“杀鸡取卵”=「卵を取るために鶏を殺す」,“抱团取暖”=「共同発展をはかるために力を合わせる」,“正要开电脑搬砖时”=「仕事をしようとパソコンを起動する直前」。


【背景知识】

ジラード事件の裁判

アメリカに住むジラードの家族が「裁判はアメリカでやるべき」と訴えを起こすが、当局は日本での世論の高まりを考慮して棄却する。結局、ジラードは日本で傷害致死罪で起訴された。1957年(昭和32年)11月19日、前橋地方裁判所で行われた裁判で懲役3年・執行猶予4年の有罪判決。その後に確定したが、同年12月6日に帰国した。

ジラード自身は、その酒癖の悪さや借金癖から兵士仲間からも軽く扱われる存在だった。アメリカ軍を不名誉除隊した後、台湾生まれの日本人女性と結婚し当年度中に帰国した時も兵士仲間からブーイングが起きた。被害者の遺族(夫と6人の子供)には補償金として1,748.32米ドル(2011年現在 13,642米ドル)が支払われたが司法が売買された結果だと日本人の多くが捉え、被害者の夫も「感謝しない」と述べた。

なお、ジラードへの処罰を最大限軽く(殺人罪でなく傷害致死罪で処断)することを条件に、身柄を日本へ移すという内容の密約が日米間で結ばれていたことが1991年にアメリカ政府の秘密文書公開で判明した。日本の外務省が1994年11月20日に行なった「戦後対米外交文書公開」でも明らかとなっている。


原文链接:

https://www.weblio.jp/content/%E3%82%B8%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%89%E4%BA%8B%E4%BB%B6

2025日语翻译训练营焕新升级!

学习翻译技巧 理解翻译逻辑

每月4节直播,联报更优惠

课前预习,课上精讲,课后狂练

翻译真题+天声人语+热词,一站搞定


扫码购课

 https://www.cctalk.com/m/group/91308621?

(也可复制链接到浏览器购买)

  


天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如作他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。

天声人语正版资源付费订阅地址:

https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html 


想要加入【天声人语&NHK新闻公益QQ交流群】

QQ添加以下老师可拉

小龙老师

461033646

柠檬老师

3667851931

想要加入微信天声人语&NHK

微信添加以下老师可拉

小龙老师

宪老师

炸鸡老师
iChuXin8888
VIPzengbing
yexun187

【天声人语・有声版】米国務長官の名前は?(20250128)

【天声人语・有声版】政権交代と方向転換(20250127)

【天声人语・有声版】「楽しい日本」と観光(20250126)




更多精彩推荐,请关注我们


初心日语联盟
日语专业考研必携,聚焦于天声人语、NHK与日经等日本国本土素材的日语学习。个人账号,不隶属任何公司或组织。
 最新文章