图片来源:Bing
米国務長官の名前は?
美国国务卿的名字是?
感谢下面同学义务提供稿件
总负责人:炸鸡
翻译:七七
朗读:本音频由ttsmaker生成
校对:月月
魯迅の本名は周樹人(チョウシューレン)である。20世紀の中国を代表する作家はどうしてこの筆名を用いたか。「魯」には愚鈍の意味がある。「迅」とは素早いことを指す。相反する含意の組み合わせに、矛盾に満ちた世を鋭く描いた作家の機知を感じる▼
鲁迅原名周树人。20世纪中国代表性作家为什么要用这个笔名?“鲁”有愚鲁之意。“迅”则指迅疾。鲁迅一直用其犀利的笔锋描写充满矛盾的世道。从笔名这两个含义相反的字中,我们便可以感受到这位作家的机敏。
さて、こちらはどうか。中国政府が、ルビオ米国務長官の中国語による表記を変更した。これまで「盧比奥(ルーピーアオ)」と書いていたのを「魯比奥(ルーピーアオ)」にしたという。盧と魯。いずれも似た発音の当て字だが、どんな意図があるのだろう▼
此事又如何?中国政府改变了美国国务卿Rubio的中文译名。此前的“卢比奥”被改为了“鲁比奥”。“卢”与“鲁”都是发音相似的音译字,此举究竟有何意图呢?
対中批判の急先鋒(きゅうせんぽう)で知られるルビオ氏は5年前、中国の制裁対象となり、入国も難しい状況だった。制裁リストには盧比奥と記されている。第2次トランプ政権の外交トップに就き、さてどうなるかと注目されるなかでの「改名」である▼
Rubio被称为“反华急先锋”, 5年前成为中方制裁对象,连入境都很困难。制裁名单上的汉字用的是“卢比奥”。他就任特朗普第二任期内的外交首脑,其动向备受关注之时,便发生了此次的“改名事件”。
先週、中国外務省の記者会見でさっそく質問が飛んでいた。「名前を変え、制裁の解除ですか」。報道官は涼しい顔で答えた。「気づきませんでした。重要なのは英語名です」▼
上周,在中国外交部的记者招待会上,马上有人对此事进行提问。“改名意味着解除制裁吗?”发言人淡淡地回应,“我没注意到这一细节,但我想更重要的是他的英文名字。”
うがった見方をするのはやめておこう。ただ、興味を引かれるのは、そこに漢字というものの妙を感じるからだ。おそらく米欧の人々には理解しがたいことだろう。日中の文化の重なりがあればこその面白さ、と言ったら大げさか▼
还是不要用怀疑的目光看问题。我之所以对此事颇感兴趣,是因为我从中感受到了汉字的奇妙之处。恐怕欧美人很难理解这一点。虽然这一说法可能有夸大之嫌,但正因为中日文化有相同之处才会产生此种乐趣。
布什(プーシー)はブッシュ、奥巴馬(アオパーマー)はオバマ、拝登(パイトン)はバイデンの各氏を示す。トランプ氏は「川普(チョワンプー)」と書く人も多いが、中国政府はちょっと堅い感じで「特朗普(トーランプー)」とする。世界を揺るがす米中関係である。些細(ささい)な話であっても、何か気になる。
Bush的中文是“布什”、Obama则是“奥巴马”、Biden是“拜登”。很多中国人还会把Trump写作“川普”,中国政府则用更为书面的“特朗普”。中美关系会影响世界,所以即使是琐碎小事,也会让人十分在意。
1.素早い「すばやい」
快速;敏捷;麻利,利落。反应快。理解、判断等迅速。
【例句】運転手が素早くブレーキをかける。
2.当て字「あてじ」
借用字,假借字,音译字。别字,错字。
【例句】ここは難読漢字や当て字を紹介する。
3.うがつ
穿(孔),挖(洞)。说穿,道破。穿戴(衣物)。
【例句】彼の指摘は真相をうがっている。
4.大げさ「おおげさ」
夸大,夸张;铺张,小题大做。
【例句】大げさにさわぎたてる。
5.揺るがす「ゆるがす」
摇动,震动。
【例句】国家の基礎を揺るがす。
【翻译心得】
原文:うがった見方をするのはやめておこう。
译文:还是不要用怀疑的目光看问题。
分析:“うがった見方”本身的含义是“物事の表面だけにとらわれず、掘り下げて本質をとらえようとする視点”,即“洞察事物本质的视点”。但是经常被误用,理解为「疑ってかかる」。文中也属于这种误用,所以可以译为“怀疑的目光”。
【背景知识】
制裁回避?それともけん制? “対中強硬派”ルビオ米国務長官の「漢字表記」が突然変わった 「盧比奧」→「魯比奧」に飛び交う憶測
トランプ政権が発足し、米中高官の協議が活発化している。1月17日にはトランプ大統領と習近平国家主席が電話会談。続いて24日にはルビオ国務長官と王毅外相も電話会談した。その際発表された中国外務省の発表文を見て、「おや?」と思った人たちがいた。ルビオ国務長官の「漢字表記」が変更されていたのだ。
カタカナがある日本語と違い、中国語では外国人の名前表記は似た音の漢字を当てはめる。トランプは「特朗普」、プーチンは「普京」だ。今回中国外務省が発表したルビオ国務長官の表記は「魯比奧」。しかし、国務長官就任以前は「盧比奧」だった。なぜ変更したのだろうか?
これについてトルコのメディアは「制裁を回避するためではないか」という憶測を伝えている。対中強硬派として知られるルビオ氏は上院議員時代の2020年、中国・新疆ウイグル自治区や香港の人権問題に対する発言が問題視され、中国政府から入国禁止の制裁措置を受けている。「国務長官なのに中国を訪問できないのか?」。ルビオ氏が国務長官に就任する前から北京の外交関係者の間では「国務長官中国入れない問題」は関心の的だった。つまり「魯比奧」氏と「盧比奧」氏は別人、とすることで、制裁を解除することなく中国に入国できるというのだが・・・そんな都合のいいことがあるのだろうか?
原文链接:
https://news.yahoo.co.jp/articles/614a54a5c8cb724725532ec6e0a29e5cae8d154d
东北财经大学日译中【天声人语·有声版】いきなり秋(20210907)
2025日语翻译训练营焕新升级!
学习翻译技巧 理解翻译逻辑
每月4节直播,联报更优惠
课前预习,课上精讲,课后狂练
翻译真题+天声人语+热词,一站搞定
扫码购课
https://www.cctalk.com/m/group/91308621?
(也可复制链接到浏览器购买)
天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如作他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。
天声人语正版资源付费订阅地址:
https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html
想要加入【天声人语&NHK新闻公益QQ交流群】
QQ添加以下老师可拉
小龙老师
461033646
柠檬老师
3667851931
想要加入微信天声人语&NHK群
微信添加以下老师可拉
小龙老师
宪老师
【天声人语・有声版】政権交代と方向転換(20250127)
【天声人语・有声版】「楽しい日本」と観光(20250126)
【天声人语・有声版】「なれ」ではなく「なれる」(20250125)
▼
更多精彩推荐,请关注我们
▼