对于泰专生来说,ครู(kru)和อาจารย์(ajahn)这两个词多少是有点宛宛类卿了。它们都译为“老师”,不同之处在于kru指幼儿园老师或中小学老师,而ajahn指大学老师。除了上述区别外,用法上还有什么差异呢?今天这篇文章给大家讲清楚!โดย พ.ร.บ.ระเบียบข้าราชการครูและบุคลากรทางการศึกษา พ.ศ.2547 ได้มีการประกาศความแตกต่างของคำว่า "ครู" และคำว่า "อาจารย์" โดยเป็นการเรียกแทนตำแหน่ง ซึ่งสามารถเข้าใจได้ว่า
2004年版《泰国教师和教育人员条例》中,对“kru”和“ajahn”这两个职业称谓词作了区分。เป็นชื่อที่เรียกแทน ผู้ที่สอนในระดับการศึกษาขั้นพื้นฐาน (อนุบาล-ม.6) โดยมีตั้งแต่ ครูผู้ช่วย ครูชำนาญการ ครูชำนาญการพิเศษ ครูเชี่ยวชาญ ครูเชี่ยวชาญพิเศษ แล้วแต่วิทยฐานะที่ได้รับ และคำว่าครูฟังแล้วเป็นคำดั้งเดิมที่เรียกต่อๆกันมา มีลักษณะถึงความใกล้ชิดกับศิษย์มีลักษณะการเรียนการสอนที่แสดงถึงความห่วงหาอาทรกับศิษย์
“kru”一词用来称呼基础教育阶段(幼儿园至高三)的老师,根据职称又可称为三级教师、二级教师、一级教师、高级教师和正高级教师。“kru”是一个口耳相传的原始词,让人联想到亲密的师生关系以及心系学生的教风。 [泰语君根据中国的中小学教师职称对本段中的职称进行了套译,如果大家有更好的译法,可以在评论区进行交流。]และยังหมายถึงบุคคลซึ่งประกอบวิชาชีพหลักด้านการเรียนการสอนและส่งเสริมการเรียนรู้ในสถานศึกษาชั้นปฐมวัยขั้นพื้นฐานและอุดมศึกษาที่ต่ำว่าปริญญาทั้งของรัฐและเอกชน
此外,“kru”一词还指在公立和私立幼儿园、中小学以及高职高专中从事教育工作的人。เป็นชื่อที่เรียกผู้สอนในระดับปริญญาตรีหรือสูงกว่า เป็นคำที่หมายรวมถึงคณาจารย์ในวิทยาลัย มหาวิทยาลัย อาจารย์จะเป็นผู้รอบรู้สรรพวิชาเฉพาะด้าน มีความเชี่ยวชาญเป็นด้านๆ หรือแต่ละสาขาวิชา ทั้งนี้อาจเรียกอาจารย์ และเรียกกับผู้ที่มีตำแหน่งทางวิชาการว่า ผู้ช่วยศาสตราจารย์ รองศาสตราจารย์ หรือศาสตราจารย์ ที่เชี่ยวชาญและมีผลงานทางวิชาการด้วย และคำนี้ฟังดูแล้วจะศรัทธาในความเชี่ยวชาญด้านนั้นๆและนำแนวคิดหรือข้อค้นพบที่บุคคลเหล่านั้นคิดขึ้นมาใช้อ้างอิงในการดำเนินชีวิต การทำงาน หรือการปฏิบัติตน
“ajahn”一词用来称呼高等院校中(学院和大学)精通某一领域或学科的老师,可根据职称称为助教、副教授和教授,这些老师不仅专业能力扎实,还有颇丰的学术成果。“ajahn”这个词强调对某一领域的专业性,他们所提出的观点或研究发现会被他人作为生活、工作以及实践的参考。และยังรวมไปถึงบุคลากรซึ่งทำหน้าที่หลักทางด้านการสอนและการวิจัยในสถานศึกษา ระดับอุดมศึกษา ระดับปริญญาของรัฐและเอกชน สังกัดอุดมศึกษา (สกอ.)
此外,“ajahn”一词还指隶属高等教育委员会办公室在公立和私立高等院校中负责教学及科研工作的人员。声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。
了解更多泰语课程福利