论金庸武侠作品
在泰国的译介与传播
李佳丽
摘 要:1958年,《射雕英雄传》泰译本出版,以金庸武侠小说泰译的首部作品正式昭告了泰国“武侠小说时代”的开始。此后以金庸武侠小说为首的大量港台新派武侠小说陆续被译介到泰国,进一步掀起了“武侠小说热”的现象。在泰国曾经有许多翻译者翻译金庸的作品,一部小说最多达到4个翻译版本。金庸武侠作品在不同的时代以小说、影视剧等不同的形式传播并且互相作用。不仅如此,金庸武侠作品得到泰国学者的关注,在学术界逐渐出现了围绕金庸武侠作品的相关研究。金庸武侠小说在泰国的传播,推动了中国文学及中华文化在海外传播的进程。
关键词:金庸;泰国;武侠作品;译介传播
金庸《射雕英雄传》
(长江文艺出版社1984年版)
金庸《书剑恩仇录》
( 四川文艺出版社1985年版)
一、泰国文坛低潮,
射雕泰译出版
二、泰版射雕上映,
金庸武侠流行
1983年版剧照
金庸(左2)与演员合影
三、金庸挂剑封刀,
影剧在泰热播
努·诺帕拉译作《笑傲江湖》
努·诺帕拉译作
Siam Sport Publishing1985 年版
电视剧《射雕英雄传》
1983年版剧照
四、网络时代来临,
金庸再受关注
YouTube的yodyut频道
电视剧《倚天屠龙记》
1986年版海报
泰国人研究中国武侠小说及金庸小说一览表
五、结语
电视剧《天龙八部》
1997年版剧照
本文原刊于《华文文学》2024年第4期
图片来源于网络
作者简介:李佳丽(Parnrawee Porsai),泰国人,南京大学文学博士,研究方向为台港暨海外华文文学。
相 关 推 荐
许 钧 | 文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译
推送编辑:周彦妤
审 核:刘 俊
基金会资讯